查看完整版本: [-- 〈核子詩人〉 --]

Bay Area Chinese--灣區華人 -> 非马 -> 〈核子詩人〉 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

非马 06-27-2017 11:07

〈核子詩人〉



[

非馬對事物有一個簡單的看法。

這位擁有核工博士學位、今年初自工作了二十六年的阿岡國家研究所退休的人相信詩該單純得讓每個人都能享受。

非馬雖然在這裡也許還不是個家曉戶喻的語言藝術家—至少目前如此—但在台灣、大陸及東南亞他是個知名的詩人及翻譯家。

來自台灣的非馬出版了九本用他的母語中文寫成的詩集。他最近自費出版了他的第十本詩集。《秋窗》(Autumn Window, 阿博山出版社﹐定價八美元) 是用英文寫成的﹐本地各書店都有代售。

非馬說他在詩方面的成就來自一個簡單的心願—用一般人能了解的方式描繪世界﹐由他們去自行詮釋。

『我想人們喜歡我的詩是因為我使用日常的題材及語言﹐』非馬說﹐『我試著讓它們簡單而踏實。』

這觀點一直推動著非馬詩的創作。當他還是個小孩的時候﹐他在旱災的家鄉寫了第一首詩。

『四年級的老師要我們寫一篇求雨的作文。他把我的文章改成分行的詩並張貼示範。』非馬笑著說。『這便是我對詩發生興趣的起源。』

非馬的詩在亞洲獲得很大的成功﹐他經常在那邊的主要報刊上發表﹐有些報紙的銷售量超過百萬。『通常我寫成一首詩﹐總會在三、四個不同的地方刊登。』

但他最近有兩首詩被收入一本東歐斯拉夫語的選集。『我根本不懂那種語言﹐所以只能猜是哪兩首。』非馬笑著說。

雙元頭腦

許多人會感到幸運如果他們能精通數學或語言的技能。但毫無疑問非馬在這兩方面都很特出。

很少人能像非馬那樣數學及創作的頭腦都一般發達。他說他在台灣唸書的工專沒有文藝課程﹐所以他同一位朋友創辦了一份油印的文學刊物。

但他承認﹐雖然他喜歡寫詩﹐他不想過典型的住在閣樓上的窮詩人生活。

『工程比較實際。』非馬說。『它是維持我的詩生命的一個好方式。一個良好的結合。如果你只專心寫詩﹐你會錯過一些經驗﹐比如在不同的領域裡遇到不同的人。』

何況﹐他在阿岡從事的工程工作﹐從早期的核能發電安全到能源系統分析到電動車的研究﹐都是尋找詩題材的好地方。

『我試著利用科技背景來豐富我的詩﹐』他笑著說﹐『儘量發展頭腦的兩邊。』

好評與獎譽

雖然他大部份的出版成功來自台灣及中國大陸﹐非馬說他要在美國更多地發表他那些樸素務實的詩。

『我很少在這裡發表因為要知道往哪裡投稿很花時間﹐』非馬說﹐笑話自己有點懶惰﹐不肯在這方面多下功夫。『但我希望以後在這裡多發表讓更多的人知道並讀到我的作品。』

但知道非馬的人其實不少。一九七0年﹐就在他來到這裡不久﹐他便因他高科技的研究工作及低科技的寫作興趣而被選為芝加哥地區的傑出新公民。

除了他的故鄉頒給他的詩獎及翻譯獎外﹐非馬還得到本地的幾個詩獎及榮譽﹐包括1993年至1995年當選為伊利諾州詩人協會會長。他最近還被接納為肯塔基詩人協會及芝加哥詩人俱樂部的會員。

非馬說他現在除了寫詩還從事新的愛好。『繪畫佔去了我很多時間﹐』非馬說﹐指著懸掛在他家裡的幾幅作品﹐開玩笑地說他畫的比他太太允許他掛出的多得多。

『你一走﹐這些大概都得取下來﹐』他笑著說。

他還建立了對雕塑的喜好﹐因為『有時候你無法用語言說出你所要說的。』

至於他的出版生涯﹐非馬說他正在為他的下一本詩集找出版社。

非馬的最近一本詩集《秋窗》在本地的幾家大書店都有出售。

除了打字編排之外﹐非馬還親自為這本詩集做美術設計﹐用他自己的一幅畫作為封面。

談到他在藝術方面的努力﹐非馬說﹐『這些是我生命的一部分。我想沒有東西能改變它。我從創作裡得到樂趣﹐我將不斷地在這方面做下去。』


譯自 :
LISLE REPORTER (1996.4.17)
DARIEN PROGRESS (1996.4.18)
DOWNERS GROVE REPORTER (1996.4.19)
本文作者為 DAN BLUNK
攝影者為 ERIC CURTIS BOND











查看完整版本: [-- 〈核子詩人〉 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.009651 second(s),query:1 Gzip disabled

You can contact us