查看完整版本: [-- Translation of ZZ's Out of anywhere anyway --]

Bay Area Chinese--灣區華人 -> 诗词歌赋 -> Translation of ZZ's Out of anywhere anyway [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

影云 07-24-2004 12:34

Translation of ZZ's Out of anywhere anyway

user posted image

无题

她飞遁,暗自叙说
新近浪漫
生活的
种种

五种魔法
凝聚成
这爱

粗枝大叶
是遥远的危险

魅力的威胁
被来自
任何一处
任何一种形态的
心绪
破产

她的梦
如同
海鸟的脚印

缓缓的
缓缓的
退




Out Of Anywhere Anyway
______________________________

She ran, privately
telling the lot
of her life
Newly romantic
Five charms
produced this Love
Carelessness
are dangers remote
Menace of glamour
bankrupted the mood
Out of anywhere
anyway
her dreams fade
like the footprints
of a sea
bird





---LTG, high noon, 7/23/04


作舟 07-25-2004 12:41
em004.gif

[转过来探讨]

逃:


十分欣赏几位朋友的译作,热情与才华相得益彰。翻译的结果使人意识到
再创作的乐趣,还有语言之间的通性,或称之为信,达,雅,亦可理解为
人的本能的对语言符号和语义共鸣与审美追求。

我刚看完所有的翻译,《Out of Anywhere Anyway》,每一版本都各
有千秋,体现了不同读者对这首小诗的不同解读和翻译的技巧。我认为每
个译者都有对英文和汉语很深的洞悟与驾驭能力,给我以极大的启发和鼓
励,请受我一拜!:)

我还注意到一个现象,就是在翻译和学习语言的过程中,所谓语义的外延
是个很有趣的东西。比如中文的“爱”与“爱戴”两个词,前者的外延要
比后者的广。原诗中的ran, mood等两个单词的外延,我认为,是比较广
的。通常,外延广的字给人想像的空间也大。请注意,外延不是单指一个
字或词所包含的概念上的东西,如“run”的外延要比“flee”或“escape”
大。

例如:
run in tears, run freely, run in fear, run in joy, run to
flee, run to escape, run like a galloping horse, run in
ecstasy, run aimlessly, run happily, run to embrace one's
dream, etc., etc., etc....

但,“flee”和“escape”给人的感觉就很不同了。如果更深一层地探讨,
译者[除了“凑热闹”采用‘奔走’;影云的‘飞遁’]选择“逃/遁”不是偶然的,
更不是错误,而是改变了"ran"的内涵[connotation]。

这是非常有趣的!因为这个不太准确的选择给诗在开头就笼罩了一种“被动”
或“被迫”的感觉。“逃”的内涵与外延和“跑”是不一样的。是不是原诗里
的主人公“她”是女性,才给人以被动的感觉?我们是否还把女性与“被动”
的词藻连在一起?....

我想指出这个现象,因为它似乎与翻译的本质有关。

另外,这首诗的题目是“踏破铁鞋无觅处”偶得,多少有些玩文字游戏的动机,
因为Anywhere, Anyway的发音与词性,以及语法成分的双重功用,产生了很
有趣的想像空间。我们知道,诗歌的语言不同于科学逻辑的语言,诗歌的语言
甚至和语法也过不去!


附:

文章来源: by小平 于 2004-07-24 11:30:51

《无极》

她逃遁了,私下里
交头接耳着她的
故事---
重新的浪漫
五种魔法
诅咒出这份爱
疏忽
是危险的遥控
恐吓和魔力
搅乱了思绪
在一切以外了
她的梦凋零
宛如
一只海鸟的
足印

********
文章来源: 影云 于 2004-07-24 13:07:37

无题

她飞遁,暗自叙说
新近浪漫
生活的
种种

五种魔法
凝聚成
这爱

粗枝大叶
是遥远的危险

魅力的威胁
被来自
任何一处
任何一种形态的
心绪
破产

她的梦
如同
海鸟的脚印

[这首诗在我头脑里产生的幻想很美,一种黯淡悲伤的美。。。
于我而言,她,是某种无形的感觉,是一种被压抑的渴望,在飞循,寻求。。。

令我想起前两日我写的回声,我读那英文诗时,很感动,不单是爱情的感动。是一
种生命的灿烂,是于痛苦中绽放出来的灿烂。。。或许还是一种回荡,跨越岁月回
荡,一种无止境的寻求与等待。。]

★********

万般无奈 (或作 无可奈何花落去)

她逃避了 自语着 (‘自语’也许用‘回忆’更好?)
许多
往日的琐事 和
新近的浪漫

种种魅力
是看不见的危险
无意中
会制造爱

魅力的危险
破坏了情绪(更想用‘生活’取代‘情绪’,如果可以胡说的话)

万般无奈

她的梦
只能如海鸟
的足印
暗淡

******

无论
文章来源: fariy 于 2004-07-24 15:32:11

她逃遁了,
暗应了她命运
新一轮艳遇
五种符咒
打造了这次恋情
无所谓
是未来的危险
魅力的胁迫透支了心绪
无论何处
无论如何
她的梦枯萎退色
如同海鸟的足迹

<我的版听起来是不象算命的:>

*******

文章来源: 也来凑个热闹 于 2004-07-24 16:17:22

奔走
悄悄诉说着
她的命运

爱情
来自于
五种新奇浪漫的
魔力

粗心大意
是潜在的危险

情绪
常常控制了
理智

那美梦
就象海鸟的脚印
慢慢退去

影云 07-25-2004 17:21
别拜,别拜,我可担当不起 em003.gif em003.gif

对,很有意思,读每个人对诗歌不同的体会。
你的解释很有帮助我了解这首诗,准备再译。。。


查看完整版本: [-- Translation of ZZ's Out of anywhere anyway --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.008683 second(s),query:2 Gzip disabled

You can contact us