查看完整版本: [-- 譯作舟的英文詩 --]

Bay Area Chinese--灣區華人 -> 诗词歌赋 -> 譯作舟的英文詩 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

影云 07-15-2004 11:34

譯作舟的英文詩

給一位死去的詩人

簡單脫去一切
至靈魂
靜靜坐在
滿是鏡子的牆前
飲著
如同威斯忌的
奉承

為友誼
投擲硬幣....
我還得為之歡唱!

可憐的鳥兒
在園中歌唱
如同
赤裸的舞者
將所有的思緒
拖到一起
環繞著一根
細小詭秘
稱之為幸存的
竿

假睫毛
假金發
假膚色
假聲音
( 一個美國夢者聽來
多麼的親切)

花兒
敵意的
四處開放

再見了 親愛的
我們在黎明中道別
那就是我們的
幸存

《To a Dead Poet》



Plainly stripped
to the soul
Quietly sitting
facing a mirrored wall
drinking flattery
like whiskey

Tossing coin
for friendship...
suffer me a song!

Poor little birds
sing in the garden
like naked dancers
pulling thoughts together
around the small
treacherous pole called
survival

Fake eyelashes fake
blonde fake tan fake
voices all sound dear
to the American
dreamer

Flowers open
here & there
unfriendly

Goodbye dear
we bid farewell
in twilight
and that's how
we survive




---LTG 2004











Shining Sword under the Moon
_____________________________________

Dressed in the pure brightness
Of moonlight
You dance slowly
To a silent song
Nearby the cindery bonfire
Undying

Moon stirs my ocean
The rippling the waves of pine

Is this our first meeting?
Or last chance?


Under the moon
We repeat the ancient ceremony
Red lips gently
Sliding on
The shining sword

Your sadness is engraved
Into my swarthy skin
While silvery moonlight
Illuminating your wings

===================

《月下明刀》

你身披月的娇洁
在无声的歌里
在未烬的篝火旁
缓缓起舞

月搅乱我的海
松涛迭迭
是初遇?
还是离别?

月光下
我们重复古老
的仪式 红唇
轻轻掠过明刀

黝黑的皮肤上
刻了你的忧伤
洁白的月
照亮你的翅膀

---Z.Z., mid autumn '04



在你的月光中沐浴

緩緩的
你向我展現
你的星星
你的太陽
你的月亮
你的心 -
排成梯形的雁子
平靜地
從中
飛過

我沐浴著
你的月光
還有這夜的芬芳
終於 聽到自己
才知道語言
不能自由滋長

緩緩的
我向你揭示
我的秘密
我的歡笑
我的淚
我的夢 ---
綠意輕盈的你
輕輕的
飄入
我的夜晚


Bathe in Your Moonlight



Slowly
you reveal to me
your stars
your sun
your moon
your heart
where geese in echelon
fly across
peacefully

I bathe in your moonlight
& fragrance on this night
when I can finally
hear myself and know
that words cannot grow
by themselves

Slowly
I show to you
my secrets
my laughters
my tears
my dreams
where you in green
walk gingerly
into my night


---LTG, 9/23/04




user posted image

譯LTG的夢紅樓

你洗去脂粉
退卻層層刺繡的
絲裙---色彩
交織著
長眠的荒唐
和不能遺忘的
蝴蝶與狗的傳奇

現在 一切藏于石中

你發現自己
少有人愛﹐淡卻愛心後
逐漸世俗

花深埋在
無樹的土中
那兒貪婪的鬼魄
忙碌著去抓
風中的紙錢

一切都很直接

在水泥豪宅牢固的門後
你不再作夢
因心已無空間
因陣陣碎語。。。
說它是戲吧,說它是表演吧
幕落前
淚已干竭

只是
你仍詢問鏡子
同樣的問題﹕
我是否能在喧囂的夢中
尋到你﹖
我是否還可以愛
如果走出你的視野﹖
。。。。


Dream of the Red Mansion
___________________________________________




You washed off the rouge
stripped the embroidered layers
of silken garb --- the colors
of a long dead romance
the unforgotten legend
between butterflies
and dogs

Everything is in stone now

You grew “practical” nowadays
after finding yourself
less loved, less loving…
The flowers buried
deep in the treeless land
where hungry ghosts hustle
to catch paper money
in the wind

Everything is bare to the bone

You no longer “dream”
behind the secured doors of the cement mansion
for your heart has little room now
for whispers…
Call it a play, call it a show
Tears dried before
the curtain went down

But still you ask the mirror
the same questions:
Will I find you one day
in my noisy dream?
Am I still allowed to love
once stepping out of your eyes?
. . . .





---LTG in early fall light...



燃燒

火 開始一切﹕
生命﹐愛情﹐死亡
還有那多餘
可感知神經抽動的
撕咬
在所有化為
一手灰燼前


片刻的火
燃   燒   殆盡
你四處尋找
企圖
為無形靈魂找到
一個安全的
歸所

讓無知者快樂吧﹐我說
讓火在受難的心中
燃燒吧
如果
這能使痛苦
真實

一旦熄滅
你就形同走屍
裹著閃亮的毛皮
失重的靈魂
懸在半空


不是責言﹗


Burning
_________________________________




The fire started all:
life, love, death
and the extra package
of palpable nerve-
twitching teeth biting
before all
come to a handful
of fine
ash

Fire
transient fire
burning burned burnt
when you look about
trying to find
a safe dwelling
for the invisible
soul

Let the ignorant
be happy, I say
Let the fire burn
in the tormented heart
if that’s what makes
the pain
real

Once it’s out
you are nothing more
than a carcass
wrapped in shinny fur
with a weightless
soul hanging
in mid air

No blame.


////////////////


世界消失
在胜利和鲜血中

我是一刻芳香的结局:
终点与
穿越黑暗空虚的
致命一击的
混合物

那人吃著龙虾
抽著雪茄
谈论哲学

艺术相对
美丽苦涩
我的爱热忱

当你水中的倒影
吹成碎片
当你融入千万
扭曲的人流中
你将品味到水果
蜡烛,猫,和小丑
诱人的品性

你带著面具
半裸走著
吸入天堂

思想中的
思想

生命以外的
生命

我们难道不是
一体?



About Enigma
_____________________________




Worlds diminishing
through triumph
and blood

I am the result
of a timely fragrance---
mixture of destinations
and a fatal boldness
shot across the dark void

The man who eats lobsters
smokes cigars is talking
philosophy

Art is relative
Beauty is medicinal
My love tropical

When your reflection
in water is
blown to bits
when you befriend
with a million
distorted figures
you’ll find the lush
quality of fruits
candles, cats and
clowns

You walk
half naked with a mask
inhaling paradise

A mind
within mind

Life beyond life

Are we not
one?

by LTG




Yeah Yeah Yeah


命运的故事:

现实
层层将他
困锁在
这刻

慵倦到达
冰点

一个在X级时间里
患有幽闭恐惧症的
世界

生活之书?

母亲最懂:
真实的血和肉
被愚弄的
希望和愚昧
。。。

没有什么
如此欺骗

掉落在
废墟的泪
给世纪
注上符号


***************

Yeah Yeah Yeah


Stories of destiny:

The point of lethargy
reaches freezing
when layers
of reality locks
him to the hour

Claustrophobic world
in X-rated time!

The book of life?

Mother knows best:
Real blood, real flesh
hopes & follies
cheated ...

Nothing
so deceptive
Century punctuated
by tears
against
ruins


--- LTG 07/2004 ---







高粱精神

在所有被操作的
句子 术语
承诺 谎言
精疲力竭后
你告诉我 --

他们是
用来折射
一颗清醒心灵的
愤怒

当你无意看到
那条肮脏的河流
(那儿)你曾
钓过 洗过
漂白过
所谓理智的头脑
知觉或许是
令人难堪的
真实

高粱的精神!
火的纯净
诱惑我
释放自己
重述那未让我开怀的
笑话
并且   直直
注视你的
眼睛

渴望的河
流淌着
如在收割过后的
爱的原野旁
慢慢点起的火

缓缓燃烧着
欢笑
与没有说出的
秘密

此刻
梦没有负荷


----
Spirit of Sorghum
________________________________



You gave me a speech
after all the manipulated
lines, jargons, promises & lies
have been exhausted


They were taught
to deflect the rage
of a sober heart

Consciousness
can be an embarrassed truth
when you look
unconsciously
into the dirty water
out of which you have fished,
washed & bleached
the so-called rational
mind

The spirit of sorghum!
The pureness of fire
coaxes me to undo myself,
to retell the jokes
that never made me laugh
and to look directly
into your eyes...

The river of longing
runs like slow fire
by the field of harvested love
slowly burning
the laughter & the unspoken
secrets

The moment of
unburdened dreaming


---LTG, intoxicated with Life

8/14/2004

user posted image

畢加索的藍色吉它



無形的歡悅
如同無形的种子
綠而飽滿
種植于陽光
滿懷奇异的渴望

光環
觸手可及

夜﹐ 記憶
這珍貴旅途中
藍色的奇跡
往前,還有將在
風的藝術中與你
度過的日子

無為

但將你心中
微語的秘密
疊成小小的紙船
放游

=======================================
感想﹕

這首詩美且有很深的內涵。是個心的歷程﹐從渴望﹐成長﹐到自由與平和。
逐段的表達出來。
視覺的美表現在第一段和第三段﹐腦海中的感覺是夏日里的向日葵的綻放與紙船的
疊折和放游。第二段看似FRAGMENT﹐但是歷程的一個濃縮。

Picasso’s Blue Guitar

The invisible joy
like invisible seeds
green & sound
is planted
for a strange
hunger
in sun’s ray
a palpable
glow

Night,memory
& blue wonders
of this precious journey ...
Ahead, days to spend
in the art of wind

Let’s do nothing!
but fold your secrets
of heart's whispers
into little paper
boats & let them
sail away




---LTG, in a moment of peace [8/1/04]

=========================


user posted image




云梯

我不知道
什么驅使我們
沿著這個完美
卻令人惶恐的階梯
攀行

那樣的高
你卻在微笑
漠視云雀
冰冷的
從你身旁飛過

你的雙腳
踩著愛和畏懼的
平衡木
自信优雅

一個微小的錯誤
可以輕易完結
這個完美心動的


你已擺脫所有的
懮慮,甚至翅膀
什么也沒有留下
除了一顆赤裸的
靈魂

愛會是什么?

答案不重要
我只知道
只要我活著
定會在梯的那端
遇見你



《Ladder》


i do not know
what has made us climb
such frightening
flights of a perfect ladder

such a height
but you still smiles
indifferent to the cold
gesture of skylark

your feet
confident and beautiful
keep love and fear
in perfect balance

a tiny mistake
can easily end
such a dream
so perfect and heartfelt

for you have undressed
all your worries and wings
nothing left
but a naked soul

i do not know
what love is
at least i still dream
to meet you there
as long as i live



---LTG 06/06/04


******************






譯LTG的 第一支歌




第一縷光
落在
你留下的
那片溫存里 --
當刺骨的霧
慢慢暖卻
一首獨唱的情歌
悠長回旋


夜色中
孤獨的列車
穿越心的冬季

節奏突然
有了意義
如同
一個細微狂喜的
聲音
在時空里唱起

我拖著筆
緩緩划過宇宙
如同你歡快的手指
穿過
我未梳的發
漫游 漂浮
飛翔 尋找
我們的第一首歌


First Song



First light
appeared
where you left
your warmth---
a long solo love song
as the chill fog
softening up

A lonesome night train
travels through heart's winter

The rhythms suddenly
have meaning
like a small mad
happy voice
singing
in space-time

I drag my brush
slowly across the universe
like your playful
fingers running
through my uncombed hair
drifting, floating
flying, searching
for our first
song

by LTG 7/04/04


************


最終 愛

海王星
重返

海聲
停止心跳處

那是你的耳語

聲音
完美
震撼心魂

于熱情的
第一次亮相里
說出
濤聲的秘密

細致心弦上
我們曾如
笨拙戀人的喃喃
靜止于
洶涌濤聲中

無語

一字一字
傾听

最終



Eventually Love

Neptune returns
to where the sound
of ocean stops
the heart
even though
that is your
whisper...

Whispering
some sonic secret
a passionate debut
pitch perfect
in a dramatic havoc
of the soul

The moment
of eternity
we have squandered
on delicate heartstrings
like some bumbling-
lover
speechless
by the troubled sea

searching
word by word
and eventually
love


---LTG,6/27/04


******

夢的邊緣

夢的邊緣
去看望你

途中
我采下
層層玫瑰

花瓣
如細膩的
回憶
柔和的
淚滴

如此完美
躺在
我的掌心

猶如一面鏡子

從中
我看到一條河流
緩流至
遇見你的那夜

你的臉
光洁
如月色


Edge of a Dream


on my way
to meet you
at the edge
of a dream
i pick up
petals of roses
delicate as memory
soft as tears
they fit perfectly
in my palm
now a mirror
i read into
like a river
flowing slow back
all the way
to the night
when i saw
your face shine
in moon's light

---6/18/04




**********


距离[譯]

今夜
晚鐘回旋
我的心
不再流放

發絲長留
只因對你的思念

云層掩不住
你飄飄欲飛的裙
風起時
你蒼白的腳踝
光洁如月色

有什么可以永恒?

今夜的气息
如此甜美
如此甜美



Distance



Tonight
when the evening bell echoes
my heart does not want
to run away.
My hair grow long
thinking of you.

The clouds cannot hide
your flosting dress.
Wind lifts up its silk
to reveal your pale ankles
your moon-colored feet.

Nothing lasts forever.

The night air is so sweet.
So sweet.



---LTG 2004


*******



給遠方的人


我不再知道
河流
在夢中
与在白日里
流淌的不同

音訊
也不再是音訊
回來時
我仍一無所有

馬渴死途中
在為它存活
所跋涉的
每一個腳印里
我飲盡美麗

當你 听著
我們都愛著的音樂
看到
兩只燕子
緩緩低飛尋找家:

那就是我給你的信
讓你知道
愛的自由
音樂可以
可以在
兩個天空上
架起一座
橋梁

《For the One Faraway》

i no longer know the difference
between the river in my dream
and what's flowing away
during day

my news is no news
since i will not return
with gold in my pockets

my horse died on the way
of thirst, but i lived
and drank all the beauty
for him, mile after mile
i walked

if you hear that music
we both love and see
two swallows fly down
looking for home
that's my letter to you
letting you know how free
love can be & how music
diminishes the distance
between two
skies




----May, 2004 by LTG


*********


暗屋

風景可以撩人

她的笑聲
濕潤的眼神
穿越我
猶如
山頂的雪
在陽光的撫摸里融化
流淌到
那陰翌的被遺忘的
山谷﹕
那里埋藏著火花

這間無光的房間里
雨來臨前
我吸進
她的雲彩



DARK ROOM



Landscape could be
Erotic

Her laughter
Watery eyes
Flow through me
Like snow
Thawed at the peak
Under sun's caress
Down to the shady
Forgotten valley
Where fire
Is buried

In the dark room
I breath in
Her clouds
Before rain
Came


********

翻譯LTG’S PERFORMANCE

如絲的風
輕輕掠過歷史時
英雄滑稽的
向那永久矗立的雕塑
屈服

血所承諾的優秀
猶如吻封鎖的不
盡示水柔軟著
鋼鐵

兩種美麗
一個幻覺
不變的是天氣
我們依就的
愛與恨

《Performance》

Hero reacts
To the sweet tongue-
In-cheek complients
The eternal
Statue erected
When silky breeze
Touches gently
History

Blood promises
Its excellency
The way a kiss
Seals a No
To show
How water can bend
The steel

Two beauties
One illusion
We love and hate
While weather is
Hardly changing




******


風的細節

無望中
它終於掉頭而來:
空虛
是藏在樹枝里的
極大的恐懼

血液的純淨
心靈的易感
藏于這魔頭
身體里不同處

今夜應當有著怎樣的色彩?
她詢問著
紅?藍?
天使帶給她這樣的
一個夜晚 ---
各种聲音
肆意的喧狂


窗外
風如哭泣的小孩
嚎啕哀鳴時
某處 一顆心
在破碎



DeTails Of WinD



BAsed on noThing
THEy fiNally TURned
thEir Heads: an Empty
Gesture like
FeaR hiDing famously
In trEEs

What maKes BLood PuRe
HearT vuLNeraBle
Depends oN the oTHerness
Of THings withIN
THe MonsTER

What’s the Right ColoR
For the EVEning?
ShE asKed
ReD? BluE?
Angels getHer the Night
Like letteRs fULL oF
Krazy SOUnds

OutSide
The moMent
MaD like CryingChildRen
Notes BloWing
In WinD
SomeWhere a HeART
Is BroKen



---Lt.G


*******




夢里
光影
雨中

你玫瑰色的
片片花瓣
恣意的綻放


如飢似渴的
在你的美里
淪陷

The Dream


In my dream
you blossomed
unashamedly
against
the quick
light
petal after
rosy petal
regardless
of rain
and turned
my sweaty
hunger
the victim
of your
beauty



你是否記得?

你是否記得
月亮的使者輕搖
青春柔嫩的枝椏

那比風
還要沉重的渴望之果
經苦難的王子
触及而成熟?

2。

你是否記得
在這個泥泞世界
邁出純真
每一步的細微
艱難?


3。
脫離
母親的怀抱
只能一步
一步
前行

4。
你是否記得
那遺棄的花園中
被忘卻的歌 ---

那儿你曾友好握住
生与死
陌生的手
與愛
甜蜜的涼意?

5。
你是否記得
沿著微語的起點
前行時
明天對你說過的
每句話

深埋于漫長等待中
無言的愛的嘆息

在那間陌生的屋子里
生生不息的做
那不屬於你
而屬於我們的
一切?


LTG

Do You Remember?

1.

Do you remember
the tender branches
of youth
shaken by the messenger
from the moon,
the fruit of longing
heavier than wind
ripened by the touch
of a suffering prince?

2.

Do you remember
how small and laborious
your steps were
trying to grow
out of innocence
in this muddy world?

3.

Once outside
the womb,
one step
at a time.

4.

Do you still remember
that forgotten song
in the abandoned garden
where you befriended
with the strange hands
of life and death
and the coolness
of its sweet tasting
shadows called
love?

5.

Do you remember
what tomorrow said
as you travel toward
the beginning of
a whisper, a gesture
of wordless love that's buried
deep under the disguise
of years of waiting, making
and remaking of what's not
yours, but ours
in a house strange
to us all?

---May 2004

作舟 07-15-2004 13:40
哇!

哇!

哇!

blink.gif


影云同志辛苦了!!

多谢你的整理!!!否则,我都忘记了。

祝好!

小平 07-15-2004 13:44
置顶。


查看完整版本: [-- 譯作舟的英文詩 --] [-- top --]


Powered by PHPWind v7.5 SP3 Code ©2003-2010 PHPWind
Time 0.009852 second(s),query:2 Gzip disabled

You can contact us