登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译(月下少女)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-28   

东海仙子:冰花诗一首英译(月下少女)

冰花诗一首英译(月下少女)


月下少女
Maid in Moonlight

——为非马《月下少女》画而作
Written for William Marr’s Painting-The Maid in Moonlight
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
谁家的女孩
Who’s daughter is that
月光下独自徘徊
Wandering alone in moonlight
 
转眸
Looking away
潇洒离去
She left there elegantly
带走了月寒
Taking with her the moon cold
 
却留下了金色的
However left behind the gold
温柔
Tenderness
如绸
liked satin
    似缎
like silk

 [url=javascript:;][/url] [url=javascript:;][/url] [url=javascript:;][/url][url=javascript:;] [/url]



[url=javascript:void(0);][/url][url=javascript:void(0);][/url][url=javascript:void(0);][/url]
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebr0.html


[ 此帖被冰花在03-21-2023 10:05重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-28   


Maid in Moonlight

Written for William Marr’s Painting-The Maid in Moonlight
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy

Who’s daughter is that
Wandering alone in moonlight

Looking away
She left there elegantly
Taking with her the moon cold

However left behind the gold
Tenderness
                 liked satin
                like silk
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-03-02   
Maid in Moonlight

Written for William Marr’s Painting-The Maid in Moonlight


Whose daughter is that
Wandering alone in moonlight

Looking away
She left there gracefully
Taking with her the cold moon

Yet leaving behind the golden
Tenderness
like satin
like silk


By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2023-03-21   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交