登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《梅》
作舟 离线
级别: 营长
显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-07-14   

《梅》

《To a Plum Blossom》



What is love?

Standing before you
my question seems to have lost
in the wintry night

You simply exist
in the garden that is
now covered with snow

Don't feel sorry
for the victims of winter
that seems to turn the last
red of autumn into gray

Your color is what I most desire
Your opening is the most assuring
smile of the season

Snow flakes can only decorate
your beauty, and quickly
they melt like cheap tears

I love for the sake of love!

I have searched all my life
for the reason to love
but no one can give me the answer




---7/14/04
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
影云 离线
级别: 连长
显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-07-14   
user posted image


i like it!!!
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-07-14   
咏梅的诗很多。这个很有特色。像是梅自己的独白。

最喜欢这一节。

Don't feel sorry
for the victims of winter
that seems to turn the last
red of autumn into gray
作舟 离线
级别: 营长
显示用户信息 
地板  发表于: 2004-07-14   
这边再问影云好! 谢谢好图!! smile.gif

小平同志别来无恙?? ph34r.gif

咏不好,瞎咏! 好的"梅"花好象不多见了... sad.gif
影云 离线
级别: 连长
显示用户信息 
地下室  发表于: 2004-07-16   
写给梅花[译]

什么是爱?

冬夜
站在你眼前
我停止询问

白雪覆盖的园中
唯有你傲然挺立

冬季将秋季
最后一抹红
变成
冷漠的铅灰

你不因
这个季节里的殉难者
伤心害怕

你的色彩
是我最渴望的
你的绽放
是这个季节
最自信的微笑

雪花
只能点缀你的美丽
而后匆匆消融成
廉价的泪滴

我因爱而爱!

我毕生寻求著
爱的理由
但没有人
能给予我答案
秋菱 离线
级别: 班副
显示用户信息 
5楼  发表于: 2004-10-03   
这个也搬过来 em012.gif

***********
很喜欢LTG的这首诗。读完就等着影云的翻译。意外之喜:fairy抢先一步,小平居然也随着影云出手~~~三首译诗都好美! 读完又觉得不完全是我的感觉。禁不住手痒,也来把它变成方块字。LTG说过,读诗也是一个‘悟’ 的过程,请别把它当翻译,更别把它当诗,就当是一个读者的读后感罢。

《咏梅》

爱是什么?

我在寒冷的冬夜思索
讶然在你面前停步
油然把心里的疑问忘却

你就那么开着
满院白雪皑皑
唯有你 --- 就那么开着

我不再
为冬天卷走的生灵悲泣
尽管是冷冷的冬用灰色的笔
把秋的最后一缕残红抹去

你开出我心底最钟爱的颜色
你引出我口角最自信的微笑
是的 --- 在这样的季节里

雪花刚刚点缀了你的美丽
转眼就匆匆化成
无谓的泪滴

为爱而爱!

我一生追寻
爱的真谛
但我现在已知
不会有谁能给我答疑


***********
Take Care!
作舟 离线
级别: 营长
显示用户信息 
6楼  发表于: 2004-10-03   
你的”读后感“让我哑然。。。


em004.gif em004.gif

em001.gif

thumbup.gif thumbup.gif
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交