登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子等英译冰花《这就是爱》(99)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
20楼  发表于: 2015-10-31   
春 宵

性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景

轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡

新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上  众花绽放


Vernal Night

Sex
Is a God-gifted motivity
The most picturesque scenery

Wind whispering
Rain roaring
A mermaid turns her tail over and over in the sea
finally falls asleep under the moonlight

A new sky
With new birdsongs
And brighter sunshine
The earth is decked with a myriad of blooming flowers
[ 此帖被冰花在10-31-2015 10:10重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
21楼  发表于: 2015-11-06   
修改后:


致 敬

卧波桥的风
吹舞了少女的刘海儿
丁香的芬芳
醉了少男的衣襟

两条辫子
象两朵花蕾
没有绽开依然很美

绿色书包里
装着红色的日记本
画有一对蝴蝶在飞

假如我那时的样子
常从你的蓝色记忆中闪过
我深深地向你致敬
Salute

The air from the Wobo bridge
Fluttered the girl's fringes of hair
The scent of lilacs
Got the boy's jacket drunk

The two braids
like two buds,
Not yet in bloom, but were so charmingly beautiful,

In her green school bag
Was a red diary
Where there were two painted butterflies in flight

I would salute you deeply
If my bygone figure often
Flashes across your blue memory.


Note: Wobo Bridge refers to a bridge located in South Lake Park in Shenyang. China.

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
22楼  发表于: 2015-11-12   
假面舞会

化妆舞会
你是王子
我是白雪姑娘

轻挽我的裙腰
蓝色的忧郁
舞池中
化为青烟袅袅

午夜的钟声敲响
你离去又转身回眸
留给我
一张爱的面具

长长的楼梯上
飞落一朵红玫瑰
含苞待放



The Masquerade


At the masquerade
You were the prince
And I the Snow White.

When your soft hand touched my waist
My blue melancholy
Became a plume of smoke
Rising from the dance floor.

When the bell tolled at midnight
you departed with a backward glance,
Leaving me
A mask of love

On the long stairs
A red rose
Waiting to bloom

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
23楼  发表于: 2015-12-22   
I’m
I’m a silly girl
Lost in a labyrinth
accidentally bumped into God’s sentiments

I’m a girl made from crystal
Keeping nothing invisible
wanders through Eden in perplexity

I’m a sensitive girl
About changes I’ve learned a lot
and also the burning peace after the storm

I’m a sentimental girl
Who can’t stand flowers shedding tears
the tears that water the buds of hope

I’m a soft-hearted girl
Who’s afraid of hearing the soft murmuring of the wind
And the petals falling on the boulevard

I’m a naive girl
Wishing white wouldn’t be polluted
Looking forward to that gifted painter in vain

I’m a wounded girl
Who won’t let a bird’s legs be broken
The soaring dream has awaken now but not yet faded away

I’m a girl who is tired out
A little boat anchored in the harbor
My eyes can't keep up with the boats racing by

I’m a frail girl
Who can’t bear the cold of autumn
and it’s even harder to bear the smile of the harvest

I’m a wingless girl
Unable to fly into the sky of ideal
can only tie my soul over the clouds with the wind

I’m a girl who doesn’t have the heart to say No
The wind is blowing at the grass
In which I hid the word
It’s a pity you have never found it.





修改版
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
24楼  发表于: 2015-12-26   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
25楼  发表于: 2016-12-28   
一句话的代价

等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不  是等待的一句话
于是 付出了终生的代价

The price of a word

It costs me a year
To wait for a word
Now I've got a word
No, the word that I've been waiting for
But that costs me the rest of my life


一句话的代价

等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不  是等待的一句话
于是 付出了终生的代价



The Cost of a word

Waiting for a word
I spent a whole year
I got a word
No, I got the word
It costs my whole life



BY zhuxiaodi

[ 此帖被冰花在01-13-2017 18:29重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
26楼  发表于: 2017-01-12   
  
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交