登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国许多学校想开中文课,就是找不到老师
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
23楼  发表于: 2006-05-26   
引用
引用第22楼冰花05-26-2006 15:33发表的“”:
哈哈,恭喜你们师徒俩人.

小声友好提醒, LING1984你应该先听茶包老师的话, 不要再写繁体字了, 我们不认得繁体字, 看你的东西影响效果.



55555~~~   苦啊!
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
22楼  发表于: 2006-05-26   
哈哈,恭喜你们师徒俩人.

小声友好提醒, LING1984你应该先听茶包老师的话, 不要再写繁体字了, 我们不认得繁体字, 看你的东西影响效果.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
21楼  发表于: 2006-05-26   
恩師在上 請受小徒一拜     是否要備Whisky 和三牲三貢才顯心意隆重   恩師直說
Troublemaker 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
20楼  发表于: 2006-05-26   
快磕头!
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 2006-05-26   
茶包 我住灣區
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2006-05-26   
引用
引用第17楼Troublemaker05-26-2006 15:07发表的“”:
以上两位如在湾区, 我就收了这个徒了。

学费酌情,拜师宴不能马虎。

我现在对海外中文教育所作出的贡献也已经算是“罄竹难书”了。



  這 罄竹难书 成語要成為通關密語了   會心一笑 ﹗﹗
Troublemaker 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 2006-05-26   
以上两位如在湾区, 我就收了这个徒了。

学费酌情,拜师宴不能马虎。

我现在对海外中文教育所作出的贡献也已经算是“罄竹难书”了。
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 2006-05-26   
這鵬飛實在調皮﹗﹗ 不知真的假地﹗

卡拉 一事請教   有辦法把寫好的繁體 before click “提交” 前轉成簡體 ﹖
[ 此贴被Ling1984在05-26-2006 15:07重新编辑 ]
鹏飞 离线
级别: 军长

显示用户信息 
15楼  发表于: 2006-05-26   
引用
引用第14楼Ling198405-26-2006 09:07发表的“”:


茶包   咱是1988 年到米國 讀的報紙 看的雜誌都是繁体 已經不太能用簡體

如有人能幫我補習補習 或將繁体 翻轉議議   我會萬分感激



如有人能幫我補習補習 或將简体 翻轉議議   我也會萬分感激
人嗳,仁爱,忍捱,刃挨~~~
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2006-05-26   
引用
引用第13楼Troublemaker05-26-2006 05:12发表的“”:
强烈建议敬爱的LING使用简化字,

如果您老没有什么特别的原因非要使用繁体的话。。。

俺先使劲谢谢


茶包   咱是1988 年到米國 讀的報紙 看的雜誌都是繁体 已經不太能用簡體

如有人能幫我補習補習 或將繁体 翻轉議議   我會萬分感激
Troublemaker 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 2006-05-26   
强烈建议敬爱的LING使用简化字,

如果您老没有什么特别的原因非要使用繁体的话。。。

俺先使劲谢谢
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2006-05-26   
嗯, "我會看著你 直到光明失去", 妙!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2006-05-25   
引用
引用第10楼Ling198405-25-2006 18:41发表的“”:
我會看著你 直到光明失去
.......

好!
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2006-05-25   
卡拉 冰花 謝了     我看了 再一次 歌詞   斗膽譯了一版

我無事須做
無處須走
無人須應酬
只需應酬我

不再有溫馨燭光
不再有紫色天樣
無人在身旁
我心漸故亡

要是我能再度擁抱你
就象在那你屬於我的日子裡
我會看著你 直到光明失去
而你會流連不離

我會一一祈禱于你每一微笑
象孩子般將這些時刻輕搖
我願把世界停消 只要我能將你再度擁抱

我已深記你的音容笑貌
我已心藏你的撫摸巧巧
依然陶醉在你的懷抱
我願在夢裡將你尋找
在夢裡將你找到

要是我能再度擁抱你
就象在那你屬於我的日子裡
我會看著你 直到光明失去
而你會流連不離

我會一一祈禱于你每一微笑
象孩子般將這些時刻輕搖
我願把世界停消 只要我能將你再度擁抱

將你再度擁抱
[ 此贴被Ling1984在05-25-2006 18:48重新编辑 ]
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2006-05-25   
啊, 那是原创, 比翻译更牛.
我改过来啦.
[ 此贴被冰花在05-25-2006 17:54重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2006-05-25   
前面的解说是我拼凑的啊,不是我翻译的
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2006-05-25   
《再一次》

解说: 卡拉


由罗拉·普西妮(Laura Pausini)演唱的这首《再一次》最早出现在1999年出品2000年情人节推出的美国影片《瓶中信》里,虽不是主题曲,我觉得远比由卡洛·纳婷格丽(Caron Nightingale)演唱的主题曲《我爱你》更让人心醉。这首歌曲由葛萊美獎获得者,有“情歌王子”之美誉的理查·马克斯作词作曲,为意大利首席天后罗拉·普西妮量身定做。这首歌曲出现在2000年出版的理查·马克斯专辑《阿维隆的日子》(Days in Avalon )以及出现在2001年发行的罗拉·普西妮的专辑《罗拉情史》(The Best of Laura Pausini)里。

罗拉·普西妮1974年5月16日出生在意大利北部的一个小城市Solarolo,迁往米兰后居住至今。她所发行的唱片,因为销售地区的差异有不同的版本,如果不重复计算的话,加起来一共有十二张之多,包括1994年的Laura Pausini(Spanish)、1996年的Las Cosas que Vives、1998年的Mi Respuesta、2000年的Entr Tu Y Mil Mares以及2001年的精选集之一Volvere Junto A Ti五张西班牙语专辑。同时Laura Pausini也在另外一些专辑里面演唱一两首歌,比如《瓶中信》的原声专辑中那首One More Time。总是很自然地把罗拉·普西妮和另外一些非常优秀的女歌手相比较,最典型的是Celine Dion、Lara Fabian和Mylene Farmer。她们同样都是极其擅长漂亮高音的歌手,但Celine Dion的声音稍欠柔和,唱到最高音的时候总显得过于棱角分明;Lara Fabian气势太重,这一点从她的Love By Grace中就可见一斑;至于Mylene Farmer的空灵,则又完全属于另一种类型。罗拉·普西妮具有难以抗拒的意式风情,温柔体谅的慧诘嗓音,如果你曾经静下心来,仔细聆听Laura的歌喉,就会知道什么叫做心神俱醉。 罗拉·普西妮声音的特色,在于音域的宽广和音色的柔和。她可以毫不费力地唱达一个几乎难以想象的高音,但是仍然举重若轻,音色既柔和又明亮,无论是什么样的编曲制作,在她的面前永远不会有喧宾夺主的可能性。这就是罗拉·普西妮。她的歌曲,真的有一种穿透人心的魅力!意大利的阳光,文艺复兴的情愫,都在她的轻暖歌声里迷漫.....

Laura Pausini---One More Time

Nothing I must do
Nowhere I should be
No one in my life
To answer to but me

No more candlelight
No more purple skies
No one to be near
As my heart slowly dies

If I could hold you one more time
like in the days when you where mine
I'd look at you 'till I was blind
So you would stay

I'd say a prayer each time you'd smile
Cradle the moments like a child
I'd stop the world if only I
Could hold you one more time

I've memorized your face
I know your touch by heart
Still lost in your embrace
I'd dream of where you are

Dream of where you are...

(hmmmmmm.....)

If I could hold you one more time
like in the days when you where mine
I'd look at you 'till I was blind
So you would stay

I'd say a prayer each time you'd smile
Cradle the moments like a child
I'd stop the world if only I
Could hold you one more time

One more time

One more time...



翻译: 卡拉


歌词大意:

我无所事事
无处可去
我的生活中没有别人
只有我自己

不再有温馨的烛光
不再有紫色的天空
没有人在我身边
我的心慢慢地亡故

要是我能再一次拥抱你
就像在那些你属于我的日子里
我会看着你直到失明
这样你会留步

每当你微笑我会祈祷
象怀抱孩子那样爱抚那些时刻
要是我能再一次拥抱你
我愿意世界静止时光打住

你的音容笑貌仍在我脑海里
你的抚摸让我魂牵梦萦
我仍陶醉在你的拥抱中
梦想着你身在何处

梦想着你在何处

要是我能再一次拥抱你
就像在那些你属于我的日子里
我会看着你直到失明
这样你会留步

每当你微笑我会祈祷
象怀抱孩子那样爱抚那些时刻
我愿意世界静止时光打住
要是我能再一次拥抱你

再一次拥抱你

再一次拥抱你。。。



http://www.bachinese.com/forum/read.php?tid=6270&fpage=1
[ 此贴被冰花在05-25-2006 17:45重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2006-05-25   
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2006-05-25   
Salute to 卡拉  

Would you please tell us what are the book names in Chinese for your masterpieces? If there
is a chance, I will read them. Thanks in advance.

Could you please also provide the link to your translated "A Tribute to Dog" and
"One More Time" in the forum?   I don't want to miss reading them.
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2006-05-25   
引用
引用第1楼Ling198405-25-2006 13:17发表的“”:
卡拉   Did you translate the original English article into Chinese for this one?


No. Although I was a professional translator in China and had several books published, I have no time to do translation in the States (exept "A Tribute to Dog" and "One More Time" on this forum). Time is money and you cannot afford to translate something for free here.
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交