登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 这是儿子早上背的诗,看了文字还是不太懂,恳求高手翻译。拜谢!
Wen Wen 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2006-03-15   

这是儿子早上背的诗,看了文字还是不太懂,恳求高手翻译。拜谢!

Dulce et Decorum est
From Wikisource
Jump to: navigation, search
Dulce et Decorum est
Written by: Wilfred Owen (other works)
Published: 1918
Language: English
Type: Poetry
Rhyme: abab
Wikipedia article

Bent double, like old beggars under sacks,
Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
Till on the haunting flares we turned our backs
And towards our distant rest began to trudge.
Men marched asleep. Many had lost their boots
But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.

Gas! Gas! Quick, boys!-An ecstasy of fumbling,
Fitting the clumsy helmets just in time;
But someone still was yelling out and stumbling
And flound'ring like a man in fire or lime...
Dim, through the misty panes and thick green light,
As under a green sea, I saw him drowning.

In all my dreams, before my helpless sight,
He plunges at me, guttering, choking, drowning.

If in some smothering dreams you too could pace
Behind the wagon that we flung him in,
And watch the white eyes writhing in his face,
His hanging face, like a devil's sick of sin;
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer, bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,-
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.

Retrieved from "http://en.wikisource.org/wiki/Dulce_et_Decorum_est"
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交