黑暗中用的
j]Ua\|t Ej5^Y ?-6 诗人北岛谈到一则亲身经历,一回他买蜡烛(Candle),售货的老太太硬是听成避孕套(Condom),双方为此鸡同鸭讲了半天扯不清楚。于是他解释:"就是在黑暗中用的那个东西嘛。"老太太也认真地回敬:"对呀,可不就是这么回事吗?"
Q'C4pn@ SZE `J:w 若阁下在西方街头散步,奉劝您用中国话聊天时得留神"隔墙有耳",话说几位同胞正行走在纽约街头,忽有一美国壮汉闯进眼帘,便顺口发了句感慨:"这老美简直胖得没边了。"话音才落,那老美扭头回敬了一句汉语,差点没把二位国人震晕过去"爹妈给的,有什么法子。"
2;}xN! 8 w
OM<XhZ ZmP1C`> 文盲汉语
fv/v| vC-[#]< 我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,话说这位约翰,一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来。他说的是:"你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识)。"。"约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷。比如他告诉我:"我的媳妇(西服)在皮包里。""今天早上担心马路太忙,我七点就'出家了'。"他的中国好友回国了,约翰经常念叨的是:"一个火人(好人),飞去了(回去了)。"
{[lx!QF 8& Crg#6k1~EN 每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:"请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。"
2_I+mQ %|bN@@ 一次我们聊起"文革",他激动地表示在电视里见识过中国的"红胃病"(红卫兵)。
x3_,nl o[imNy~ ~ 约翰告诉我,他的一位中国朋友就姓"前"(钱),另一位则姓"上"(尚),还有一位姓"下"(夏),他感兴趣追问为何中国人的姓氏里采用这许多方向名词
9JXhHAxD #'KY`&Tw& K"I{\/x@ 船到房子
wRj~Qv~E 1sMV`qv> 普通话里的四声妈、麻、马、骂是每个初学汉语洋人的绕口令,每每练得他们晕头转向舌头打不过弯来,于是"天上下雨"就变成为"天上下鱼"了。前些年香港歌星梅艳芳主演的电影《川岛芳子》火爆一时,一位英国人听来听去无论如何不明白,诧异地询问:"船到房子讲的是什么故事呀?
(I!1sE!?1 "
Sy:K:Z|[U 8z0Hx 好疼
'N|2vbi<
u{pTva 我的英国老公特地请中国友人为他起了一中文雅名郝腾,可惜他洋洋得意没一会儿即狼狈不堪了。当他自我介绍道郝腾时,在场的中国人立即哄堂大笑起来,原来由于他的四声问题,令人家听上去变成为"好疼"了。
9?!u2 o G\uU- z$) J]\s*,C& 红烧屁股
Pgx+\;w" 9QZ}Hn`p 四声真可谓洋人的天敌,初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成"报纸",服务小姐还真耐心解释:"马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。"想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是"轿子",听得侍者如坠入云雾之中。尤其令小姐莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求"红烧屁股",并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。虽说西方人总议论中国人什么都敢吃,无论是天上飞的还是地上跑的,皆能将其变成美味入口。但我们中国人尚还不至于残忍到"红烧屁股"的程度,是"红烧牛屁股"还是"红烧猪屁股"皆闻所未闻有这么一道佳肴。显然这种侮辱使女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看,这才明白原来他是想吃"红烧排骨"。
DbQBVy aYR\ <02 Sn0Xl3yr
hsz$S:am 我正在这里徘徊
CP@o,v- ID+,[TM` 美国鸿儒马克时常爱炫耀他那与众不同的学问,黄昏时分在林荫路上遇见他,我上前打招呼:"你好!马克,散步呢。"他笑嘻嘻地来了句:"对,我正在这里徘徊。"我忍住笑兴趣盎然地追问:"你明白徘徊的意思吗?"他一本正经地答曰:"当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。"
%Au T8 eoC<a"bJ> +O,V6XRr 全是废话
\Qp}|n1JY yq!CWXZ2 一位来英国商务访问的中方处长,与英方谈判之后夸奖马克的汉语水准高,马克赶忙学着中国人的谦虚劲回答:"您真是太过奖了,全是废话、废话。"那位处长先生当即一脸惨白地走开了。
QdirE4W sq48#5Tc^r (w}r
7`n 找我就行
35}P0+ R'r|E_ 一位初学汉语的英国先生来到西安旅游,掏出随身带来的中国朋友的电话号码,拨通后他忠实地照着那张字条上的拼音,一字一顿费劲地照本宣科起来:"找我就行。"话筒另一端惊奇地再问:"找谁?"这位洋人不得不又吃力地重复了一遍:"找我就行。"对方终于愣了半晌后甩过来一句:"神经病!"随即啪地一声挂断了电话。(书摘)
nHE
+p\ WEps.]s