黑暗中用的 %/9;ZV
X"asfA[6K
诗人北岛谈到一则亲身经历,一回他买蜡烛(Candle),售货的老太太硬是听成避孕套(Condom),双方为此鸡同鸭讲了半天扯不清楚。于是他解释:"就是在黑暗中用的那个东西嘛。"老太太也认真地回敬:"对呀,可不就是这么回事吗?" \}*k)$r
-6~' cm
若阁下在西方街头散步,奉劝您用中国话聊天时得留神"隔墙有耳",话说几位同胞正行走在纽约街头,忽有一美国壮汉闯进眼帘,便顺口发了句感慨:"这老美简直胖得没边了。"话音才落,那老美扭头回敬了一句汉语,差点没把二位国人震晕过去"爹妈给的,有什么法子。" e79KbLV
wEft4o
eCbf9B
文盲汉语 o @Z#
XFwLz
我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,话说这位约翰,一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来。他说的是:"你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识)。"。"约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷。比如他告诉我:"我的媳妇(西服)在皮包里。""今天早上担心马路太忙,我七点就'出家了'。"他的中国好友回国了,约翰经常念叨的是:"一个火人(好人),飞去了(回去了)。" P87#
CAN
|}&RXD
每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:"请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。" wD\ZOn_J
C}}/)BYi
一次我们聊起"文革",他激动地表示在电视里见识过中国的"红胃病"(红卫兵)。 Yg|lq9gD
??qq: `s
约翰告诉我,他的一位中国朋友就姓"前"(钱),另一位则姓"上"(尚),还有一位姓"下"(夏),他感兴趣追问为何中国人的姓氏里采用这许多方向名词 Ww3wsy x
vRQOs0F;
%CnxjtTo
船到房子 yJx?M
TV59(bG.2
普通话里的四声妈、麻、马、骂是每个初学汉语洋人的绕口令,每每练得他们晕头转向舌头打不过弯来,于是"天上下雨"就变成为"天上下鱼"了。前些年香港歌星梅艳芳主演的电影《川岛芳子》火爆一时,一位英国人听来听去无论如何不明白,诧异地询问:"船到房子讲的是什么故事呀? W#w.h33)#6
" #$ thPZ
r4}*l7Q
好疼 Vzlh+R>c
9i$NhfOe
我的英国老公特地请中国友人为他起了一中文雅名郝腾,可惜他洋洋得意没一会儿即狼狈不堪了。当他自我介绍道郝腾时,在场的中国人立即哄堂大笑起来,原来由于他的四声问题,令人家听上去变成为"好疼"了。 .giz=*q+
K!z`
/#LW"4;*
红烧屁股 ^-)txC5{T
w!^~<{Kz
四声真可谓洋人的天敌,初到北京的英国留学生踏进饭馆开口就将包子说成"报纸",服务小姐还真耐心解释:"马路对面卖报纸,日报、晚报一应俱全。"想吃饺子,遗憾的是冲口而出的却是"轿子",听得侍者如坠入云雾之中。尤其令小姐莫名其妙甚至气愤的是,他居然要求"红烧屁股",并声称这是他最喜爱的一道中国名菜。虽说西方人总议论中国人什么都敢吃,无论是天上飞的还是地上跑的,皆能将其变成美味入口。但我们中国人尚还不至于残忍到"红烧屁股"的程度,是"红烧牛屁股"还是"红烧猪屁股"皆闻所未闻有这么一道佳肴。显然这种侮辱使女侍者的脸色不悦甚至恼怒起来,洋学生急忙将菜单指给她看,这才明白原来他是想吃"红烧排骨"。 k;yw#Af8
_c(4o:
pf" <!O[
R3.*dqo$
我正在这里徘徊 Gctsp2ndW
5r,r%{@K
美国鸿儒马克时常爱炫耀他那与众不同的学问,黄昏时分在林荫路上遇见他,我上前打招呼:"你好!马克,散步呢。"他笑嘻嘻地来了句:"对,我正在这里徘徊。"我忍住笑兴趣盎然地追问:"你明白徘徊的意思吗?"他一本正经地答曰:"当然知道,徘徊就是在一个地方来回来去地走着。" 4\otq%Y
W m&