黑暗中用的 q
bFzA
i
C/tn0
诗人北岛谈到一则亲身经历,一回他买蜡烛(Candle),售货的老太太硬是听成避孕套(Condom),双方为此鸡同鸭讲了半天扯不清楚。于是他解释:"就是在黑暗中用的那个东西嘛。"老太太也认真地回敬:"对呀,可不就是这么回事吗?" }"2
0:
N@)tU;U3O
若阁下在西方街头散步,奉劝您用中国话聊天时得留神"隔墙有耳",话说几位同胞正行走在纽约街头,忽有一美国壮汉闯进眼帘,便顺口发了句感慨:"这老美简直胖得没边了。"话音才落,那老美扭头回敬了一句汉语,差点没把二位国人震晕过去"爹妈给的,有什么法子。" bxK1v
7
4T
s5*_
VLkK6W.u
文盲汉语 }`\+_@w
e(,sFhR
我曾教过一位即将赴华工作的英国工程师约翰,话说这位约翰,一见我的面就自豪地卖弄起自己的汉语学问来。他说的是:"你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高兴)扔死你(认识)。"。"约翰很珍惜与中国人的对话机会,笑话便层出不穷。比如他告诉我:"我的媳妇(西服)在皮包里。""今天早上担心马路太忙,我七点就'出家了'。"他的中国好友回国了,约翰经常念叨的是:"一个火人(好人),飞去了(回去了)。" 0ppZ~}&
/0\m;&
每次走到楼梯口,约翰都会略微躬着身,一派典型的英国绅士风度,口中念念有词:"请小心裸体(楼梯),下流、下流,一起下流(下楼)吧。" O. V
!L
5<Xq7|Jt
一次我们聊起"文革",他激动地表示在电视里见识过中国的"红胃病"(红卫兵)。 l%rwJLN1
ie=tM'fb
约翰告诉我,他的一位中国朋友就姓"前"(钱),另一位则姓"上"(尚),还有一位姓"下"(夏),他感兴趣追问为何中国人的姓氏里采用这许多方向名词 DU|0#z=*t5
"#qyX[\
uJ {N?
船到房子 Zii<jZ.)<
ccZ A
普通话里的四声妈、麻、马、骂是每个初学汉语洋人的绕口令,每每练得他们晕头转向舌头打不过弯来,于是"天上下雨"就变成为"天上下鱼"了。前些年香港歌星梅艳芳主演的电影《川岛芳子》火爆一时,一位英国人听来听去无论如何不明白,诧异地询问:"船到房子讲的是什么故事呀? N? ky2wG
" F]0O4p~fl
-{-w5_B$
好疼 wBA[L}
vB#&XK.aW
我的英国老公特地请中国友人为他起了一中文雅名郝腾,可惜他洋洋得意没一会儿即狼狈不堪了。当他自我介绍道郝腾时,在场的中国人立即哄堂大笑起来,原来由于他的四声问题,令人家听上去变成为"好疼"了。 <