文/张智中
春
非马
从白到褐到绿到蓝到红到紫
你用越转越快的
舞步
使天地晕眩
待我稳住自己
定睛一看
你早已远去
Spring
William Marr
from white to brown to green to blue to red to purple
you dazzle us with your fast-moving dance
making heaven and earth dizzy
when we finally steady ourselves
and look around
you are already gone
[鉴赏]
“从白到褐到绿到蓝到红到紫”,可谓色彩缤纷:正是春天的色彩。一个“从”字和五个“到”字,便让这几种色彩动了起来:一谓纵向的动,表示时间的流逝和色彩的变化;二谓横向的动,表示空间的位移和色彩的喧闹。
于是,春天的舞步,既纵且横,“越转越快”,终于“使天地晕眩”。“晕眩”之因,一在于舞步之快急,一在于色彩之缤纷灿烂。
如此之《春》,不仅眩晕了天地,也眩晕了读者。
“乱花渐欲迷人眼”,白居易在《钱塘湖春行》之后,发出一声惊喜的慨叹。
但是,我还没来得及仔细看春赏春,春天却已经远去,且渐行渐远:“待我稳住自己,定睛一看:你早已远去……”
英诗散读:From white to brown to green to blue to red to purple, you dazzle us with your fast-moving dance, making heaven and earth dizzy. When we finally steady ourselves and look around, you are already gone. 回译汉语:“从白到褐到绿到蓝到红到紫,你用快速旋转的舞步,使我们感到眼花缭乱,并使天地晕眩。而当我们稳住神并四下张望的时候,你却早已不见踪影。”
与汉诗散读相比,可见三处明显差别:
其一,英文添加了“使我们感到眼花缭乱”(you dazzle us with your fast-moving dance)。然而,果真是添加吗?或者果真是诗人天马行空般的添加吗?
否。如上所述,如此之《春》,不仅眩晕了天地,也眩晕了我。汉诗可证:“待我稳住自己”——为何稳住自己?概因我已眩晕不稳。可见,you dazzle us with your fast-moving dance的添加,乃是译出了汉诗字面所无、内涵却有的东西。如此添译,正显诗人之心机。
其二,“定睛一看”对应英文look around(环顾四周),略有变通。环顾四周高低上下繁密之花,比之定睛而看,更加切合语境。
其三,汉诗中的第一人称单数“我”,在英诗中变成了第一人称复数(we和ourselves)。这样一来,便韵有所得:When和we连用,具头韵效果;ourselves与around, 具腹韵效果。
总之,从诗歌形式上看,汉诗三个诗节,由4行加2行加1行组成;英诗同样三个诗节,由3行加2行加1行组成。英诗虽然少了一行,却同样呈递减状态:正暗示春之渐行渐远。
转载自《英语世界》2014。03