级别: 论坛版主
显示用户信息
UID: 2641
精华:
2
发帖: 662
财富: 3135 湾区元
威望: 665 点
支持度: 61 点
好评度: 4 点
在线时间: 29(时)
注册时间: 2006-05-11
最后登录: 2024-10-15
|
非马双语短诗鉴赏 :春分才过
文/ 张智中 春分才过 非马
春分才过了没两天
枝头的雪才开始融化
他们已在那里争论
如何摆置花瓶
SPRING HAS BARELY BEGUN
William Marr
spring has barely begun
the snow on the trees is yet to melt
but they are already arguing
where to place the vases
[鉴赏]
“春分才过了没两天,枝头的雪才开始融化,他们已在那里争论:如何摆置花瓶?”
简直是一首微型叙事诗。
两个“才”字,一个“已”字,均为副词,于表情达意,却起着非常重要的作用。
在诗歌中,实字与虚字是相依而存在的。如果说实字可以营造诗歌的意象,虚字则可以传递委婉或细腻的情感。
至“如何摆置花瓶?”盼春之心,乃急切切矣。
有了动词“争论”, 盼春之心,更加凸显。
再看标题:《春分才过》,与小诗开篇之“春分才过了没两天”,形成顶真。于是,急切之心,又显。
综合观之,小诗表面叙事,潜意却在抒情。
以“如何摆置花瓶”结束,其言有尽,而其意无穷。
至于争论的主语“他们”,究竟何指?
诗人不言,读者也无须深究。
明之,则寡味矣。
小诗措词用语虽然简单,汉英之间却仍有变化:
首行,“春分才过了没两天”对应英文spring has barely begun. “春分”,汉英词典一般给出spring equinox, 诗人却只是用了spring; “没两天”,为汉语口语所常用,言时间之短,乃模糊概念,若直译two days, 乃为呆译。整个句子来看,汉英字面虽有变化,内在含义却正匹配。
第二行,“枝头的雪才开始融化”对应英文the snow on the trees is yet to melt. “枝头”,英文变成了“树”(trees);“才开始”,不用字面对应的only begin或has just begun之类,而用be to句式,则更显文气。
第三行,“他们已在那里争论”,对应but they are already arguing. 添加了表示转折的语气词but, 省去了表示地点的状语“那里”。一添一省,各得其所。
第四行,“如何摆置花瓶”,对应where to place the vases. “如何”,不用how, 却用where, 正得其意。另外,“花瓶”一词,汉语不显单数还是复数,一个亦或多个,英译的vases, 显为复数,从而钳制了读者的想象。由汉语到英语,总有无可奈何花落去的时候——一叹!
总之,汉英之间的变化,值得初学译者认真揣摩、悉心把玩。
原载于: http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc70101chsy.html
|