登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子: 冰花诗一首英译(句号)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-18   

东海仙子: 冰花诗一首英译(句号)

东海仙子译冰花诗一首英译(句号)



 
Full Stop
初见  心慌
Too nervous at the first meeting,
丝巾  滑落地面
I made my silk scarf slide off down to the ground
问号  种进了心田
And a question mark in my heart is found
 
分别  心乱
Confused when saying goodbye,
羞于玩笑  少了寒暄
I was too bashful to banter and greet
问号  悄悄向叹号延伸
And the question mark extended to an exclamation one on the sly
 
何日  再见
When can we meet again
不怕  人言咸淡
Fearless of gossip
只怕  叹号钻不出
But I do fear that the exclamation mark
句号的圆圈
     Won’t be able to break out of the circle of the full stop

      http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102eboc.html



[ 此帖被冰花在02-21-2014 14:28重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-21   
Full Stop

Too nervous at the first meeting,
I made my silk scarf slide off down to the ground
And a question mark in my heart is found

Confused when saying goodbye,
I was too bashful to banter and greet
And the question mark extended to an exclamation one on the sly

When can we meet again?
Fearless of gossip
But I do fear that the exclamation mark
Won’t be able to break out of the circle of the full stop


By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交