登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子译冰花诗一首英译(月光围巾)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-15   

东海仙子译冰花诗一首英译(月光围巾)

东海仙子译冰花诗一首英译(月光围巾)
Moonlight Scarf

By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
躺在柔软之上
Lying in softness
闭着眼睛望星星
To gaze the stars with my eyes closed
却望见了你站在冰雪中
But I see you standing in the icy snow.
 
我用月光
I knit a scarf
织了条围巾
With moonlight
让寒风把它捎给你
And let the frosty wind send it to you
 

No
让寒风把我带去
I let it take me over
我要亲手把这条
For I want to put
暖和的围巾
This warm scarf on you
给你围上
With my own hands
 
亲眼看你的脸
To see with my own eyes
如何变成了
How your face
笑呵呵幸福的太阳
Turn into a smiling happy sun.


 

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebkh.html



[ 此帖被冰花在02-16-2014 19:56重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-16   
Moonlight Scarf

By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy

Lying in softness
To gaze the stars with my eyes closed
But I see you standing in the icy snow.

I knit a Scarf
With moonlight
And let the frosty wind send it to you

No
I let it take me over
For I want to put
This warm Scarf on you
With my own hands

To see with my own eyes
How your face
Turn into a smiling happy sun.

[ 此帖被冰花在02-16-2014 19:58重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交