文/向诗而生的人
花•烟火
非马
微弱的星光下
一群植根於泥土的花
仰着天真的脸
看
花枝招展的烟火
现身说法
渲染大都市的
酒绿灯红
黑暗里
花们看不见
烟消火灭後的凄寂
FLOWERS * FIREWORKS
William Marr
under the faint starlight
a crowd of flowers on the ground
raised their innocent faces toward the sky
and watched with sparkling eyes
the splendid fireworks
highlighting colorful city life
in the dark
the flowers did not see
the sadness and loneliness
of the fireworks
burnt and spent
falling to the ground
[鉴赏]
烟火,一名烟花;于是,烟火与花,便有了亲缘的关系。
虽然如此,被人称为烟火的烟花,毕竟是火的一种变形,与“植根於泥土的花”,正有着“天壤之别”。
一个在天上,一个在地下;
一个绚烂多姿(“花枝招展的烟火”),一个默默低调(“微弱的星光下”);
一个“现身说法”,“渲染大都市的酒绿灯红”;一个质朴单纯,“仰着天真的脸”。
然而,烟花绚烂,只在一瞬间。
“黑暗里,花们看不见烟消火灭後的凄寂。”
都市虽然表面繁华,其内里的凄凉与寂寞,是那些“植根於泥土的花”所不知晓的。
想起胡适多年前对北大女生所讲的话:你们所享受的荣华富贵,是那些乡下女孩子做梦也想不到的;而你们内心的痛苦,也是那些乡下女孩子做梦也想不到的。
荣华富贵,该与“花枝招展的烟火”相关;内心的痛苦,该通向“烟消火灭後的凄寂”。
这些,似乎只关乎烟火,而与地上的花儿无关。
花,所常见也;烟火,亦所常见也;
将花与烟火如此写入诗歌,却未尝见也。
好诗,总在平常处,发现不平常的东西。
汉英之间,“一群植根於泥土的花”对应a crowd of flowers on the ground。“根於泥土”变通为on the ground之外,“一群”竟然直译为a crowd of: 英文亦令人想起以花喻人。
“仰着天真的脸”英译:raised their innocent faces toward the sky。添加了toward the sky, 只是原文深层含义的挖掘。
“看花枝招展的烟火现身说法,渲染大都市的酒绿灯红。”对应and watched with sparkling eyes the splendid fireworks highlighting colorful city life. 此处变化较大:“现身说法”,何其幽默,英译却无法译出;with sparkling eyes当指地上的花们,虽然没有忠于原文,却忠于诗歌或诗美。接下来的highlighting colorful city life, 对应“渲染大都市的酒绿灯红”,英译淡化而出之。
第二个诗节中,“黑暗里,花们看不见烟消火灭後的凄寂。”对应英文in the dark, the flowers did not see the sadness and loneliness of the fireworks, burnt and spent, falling to the ground. 最后的falling to the ground, 又属添译,无它,只为诗美之故。
从诗行观之,第一个诗节中,汉语8行,英语6行;第二个诗节中,汉语3行,英语6行。合而计之,汉诗11行,英诗12行。
诗人写诗之时,如同操双管而齐下,时轻时重,时浓时淡,虽然均为妙笔,节奏并非一致。何故?语言不同,运笔亦有异也。
(张智中)