登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译(近与远)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-08-14   

东海仙子:冰花诗一首英译(近与远)

近与远


Near and Far





By Rose LU(Binghua)  Tr. East Sea Fairy 



近  匆匆
Approaching, in haste
毕竟
Getting near
近了
After all
近可是真的
Truly near

远  茫茫
Far  so unknownly far away
成了路人
That we’ve become strangers
难道真的
Really
成了路人
become strangers?


http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102e9ar.html
[ 此帖被冰花在08-14-2013 13:55重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2017-10-07   
Near and Far


Approaching in haste
Getting close
After all
Really close

Getting far away, so vastly far away
That we’ve become strangers
Really
become strangers?
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-08-14   
Near and Far





By Rose LU(Binghua)  Tr. East Sea Fairy




Approaching, in haste
Getting near
After all
Truly near


Far  so unknownly far away
That we’ve become strangers
Really
become strangers?
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交