登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 中国文化为何不能自立门户?(ZT)
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-02-22   

中国文化为何不能自立门户?(ZT)

郑培凯:中国文化为何不能自立门户?

--------------------------------------------------------------------------------
万维读者网 2004年02月22日 03:08 PM

【万维读者网】中国的莎士比亚是谁?以前有人说是关汉卿,现在多数人都说是汤显祖。
不管是关汉卿还是汤显祖,做此比方的主要原因是:都是伟大的剧作家。近年来大家喜欢把莎士比亚与汤显祖拴在一起,还有个有趣的巧合:他俩卒年相同,都是公元一六一六年。

郑培凯在香港文汇报上撰文指出,莎士比亚很伟大,所写的三十七种剧作可以流芳千古,是无可置疑的。关汉卿与汤显祖的剧作亦是文学史上的奇葩,可以永垂不朽,也是没有问题的。问题是,称呼中国的伟大剧作家,为什么称之为「中国的莎士比亚」?

从语意的角度来说,「莎士比亚」从专有名词变成了普通名词,具有放之四海而皆准的普遍意义,指涉最高成就的剧作家、诗人、文学家。类似的词语有「华盛顿」,指的是开国的元勋,因此,常有人以「中国的华盛顿」来称呼建立民国的孙中山,「土耳其的华盛顿」称凯默尔之类。值得我们注意的是,这些指涉最高成就的名词,大概都是西方历史文化中的伟人或闻人,然而其使用之广却不仅限于西方语文。在亚洲语文中,如「中国的莎士比亚」、「日本的莎士比亚」(通常指近松门左卫门),出现之频繁,不禁使我们感到西方强势文化之威力,已经渗透到日常对历史文化及艺术审美的思维范畴,成为我们意识活动的标尺了。

据说,《梁山伯与祝英台》小提琴协奏曲最初演出给外国贵宾时,周恩来在场。翻译解释梁祝故事之凄美缠绵,愈说听众愈糊涂,周恩来便把翻译叫过去,跟他说,你就解释说这是「中国的罗密欧与朱丽叶」。外国贵宾们一听,豁然贯通,高高兴兴欣赏乐曲。作为权宜之计,把梁山伯与祝英台翻译成「中国的罗密欧与朱丽叶」,也无可厚非。但是,倒转过来,把「中国的罗密欧与朱丽叶」作为梁祝的光荣称号,在中文里普遍使用,恐怕很难为中国人所接受。周恩来的机智也是一时的权宜,《梁山伯与祝英台》小提琴协奏曲现在之风行世界各地,一般译作「蝴蝶情侣」(Butterfly Lovers),没听人称之为「中国的罗密欧与朱丽叶」的。

我不禁想到中国及亚洲其他国家历史悠久,对人类文化做出杰出贡献的伟人也很多,为什么不能「自立门户」呢?为什么不称希腊史学家希罗都特斯为「希腊的司马迁」?不称法国的小说家普罗斯特为「法国的紫式部」?不称记戴耶稣言行的《新约圣经》为「以色列的《论语》」?我们为什么不称西方歌剧为「西方戏曲」,而却称呼中国戏曲为「中国歌剧」呢?

最奇怪的是,为什么中国人面对自己最优秀的文化遗产时,非要套上个西方的光荣称号呢?

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
点滴 离线
级别: 排长
显示用户信息 
地板  发表于: 2004-02-27   
有得必有失,有失必有得,干吗非要自立门户。不是说世界一家亲,而且要和世界接轨。某导演不是说过,给咱钱,咱也能拍出好来无大片儿。现在我们人口多,底子薄。将来我们人口多,底子厚,世界都会和我们接轨。
臭孩兒 离线
级别: VIP
显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-02-27   

不過我在內地看見大家用的手機好像很漂亮哎﹐
比外國的好看
Smooth_Jazz 离线
级别: 班长
显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-02-26   
不光是文化,经济和技术上的自立门户同样重要。

中国有多少庞大无比的市场是被这无能的政府拱手让给了外国人? 以DVD来说,以中国的市场规模,完全值得顶住帝国主义压力,开发一套偏偏与你不兼容的制式。日本人别说来收我们专利费,他想生产机器在中国卖,还得先把咱们的专利费交喽!

还有这热得不能再热的手机 (不是那恶心电影手机tongue.gif ,好不容易有了自主知识产权的制式,听说在西方列强的威胁利诱之下,政府已经不再那么倾力支持!要知道像中国这样的手机市场,足以让芬兰韩国这样的小国家吃上几十年!中国小小一个电信部长被外国人收买意味着什么?意味着十数亿中国这样一个大国的老百姓要被这些屁眼大点小国家的国人看不起更长时间!为什么?该赚到中国人口袋里的钱进了别人腰包,国家富强的脚步不知道被这些贪官污吏拖慢了多少!

虽然知道喊了也没多大作用,听起来还像红卫兵的口气,可我还是想喊一声:打倒汉奸卖国贼(那些被收买的贪官们)!
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交