登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪
瞎猫. 离线
级别: 军长

显示用户信息 
楼主  发表于: 2010-03-25   
来源于 转帖 分类

中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪

/o;L,mcx*  
ZgxB7zl//  
信源:现代快报 I!Z`'1"  
>[;@ [4}  
T(*,nJi~9  
新版《汉英大词典》曾经把 “躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一 z:#]P0  
把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide- and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。 B-C$>H^  
)DXt_leLg  
中国式英语 .u&xo{$'dS  
baII !ks  
都是“内涵帝” kPs?  
r$={_M$  
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是 “suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。 =Z:] %  
/#Aw7F$Ey  
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。 c}qpmWF  
(46'#E z[F  
失去了联想 / \/^= j  
Qi`3$<W>  
单词会怎样?  *XhlIQ  
/Pg)7Zn  
这些“中国式英语” 不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了 “sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即 joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。 c{/R?<  
uxU-N  
潮是自创单词的 n]IF`kYQV  
[_)`G*X(N  
第一要义 dRJ ](Gw  
/@ @F nQ++  
中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。 M co:eE  
|})s0TU  
围观网友: F5Xb_&   
M[mYG _{J  
I'm smilenced 0#J~@1Gf  
)_jboaNzwI  
这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”快报记者张润芝 cRnDAn#42  
Z\IM~-  
中国式英语词汇表 FQ<x(&/NF  
dRron_'  
lw9jk`7^  
网络类 h(/? 81:  
smilence=smile+silence= 笑而不语 Ea@0>_U|  
\ =hg^j  
emotionormal=emotion+normal= 情绪稳定 ZR}v_]l^  
 pRobx  
circusee=circus+see= 围观 D j 9aTO  
cpa" ,8  
vegeteal=vegetable+steal= 偷菜 N# }w1]  
8/aJ4w[A  
 +x 3x  
时事类 ;]-08lzO<4  
chinsumer=Chinese+consumer= 在国外疯狂购物的中国人 / (BS<A  
|KYl'"5\  
suihide=suicide+hide= 躲猫猫 |:R\j0t  
#Zm`*s`  
don'train=don't+train= 动车 :.+w'SEn4M  
A`3KE9ED  
shitizen=shit+citizen= 屁民 TRi#  
..8t1+S6]  
 ydzsJ+dx  
社会类 <\^o  
sexretary=sex+secretary= 女秘书 S!8<|WO^t  
! *sXLlS  
togayther=together+gay= 终成眷属 JU>~[yAP  
4P3RRS  
divoice=divorce+voice= 离婚宣言  &}p\&4  
/ 3N2?zS{  
animale=animal+male= 男人天性 h.vy SwF"j  
k _V+;&:%  
jokarlist=joke+journalist= 记者 _VT{2`|})  
vMp=\U-~^  
J -z.  
caQ1SV^{9  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
伍胥之 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
板凳  发表于: 2010-03-25   
I'm  emotionormally smilenced.
杺栫杣杊椌柮栬,䒴蓉艿芖。
renée 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
沙发  发表于: 2010-03-25   
   
一半是冰水,一半是火柴
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交