登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 从一件事上看西方有些媒体是如何进行歪曲报道的
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-07-08   

从一件事上看西方有些媒体是如何进行歪曲报道的

图片:2ed1us4.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
枷加 离线
级别: 师长
显示用户信息 
19楼  发表于: 2009-07-09   
天涯上也看到这个照片的贴子了。
一直以为这种事件只有在非洲等国家才会有的呢,没想到居然在中国也会给操纵,曲解成这样子哦
人的上半生要不犹豫;人的下半生要不后悔。活在当下,把握每次机会,因为机会稍纵即逝,为自己的生命找到出路!
http://shop33027927.taobao.com
六六 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2009-07-09   
恩,这个世界是公平的。

俺们热切地期待着西方国家出事的时候,俺们也使劲歪曲一下。

反正这种活动是有年头了。

迈克尔杰克逊可以安息了。媒体从没改变过,天堂里到处都是你的伙伴。
累嗳,不想说话。。。
echozhang 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
17楼  发表于: 2009-07-09   
热比娅:500维人暴乱中被杀

● 张从兴 整理

  世界维吾尔代表大会主席热比娅昨天在《亚洲华尔街日报》言论版发表文章,指出在乌鲁木齐暴乱中,总共有500个维吾尔人被杀害。这个数字远比中国官方公布的156人死亡来得高。

  她在这篇题为“真实的维吾尔故事——中国的宣传遮掩了星期日暴动的真正原因”的文章中说,根据她掌握到的信息,在星期日,单单是乌鲁木齐市就有400个维吾尔人被中国军警打死,而根据未经证实的消息,喀什市也有100多个维吾尔人被杀。

  在文章中,热比娅谴责一些维吾尔族示威者使用暴力,但也同时谴责中国军警过度使用暴力。

  热比娅说,新疆维吾尔自治区省委书记王乐泉把暴乱归咎于她,但是中国政府对维吾尔人长期实行的高压政策,以及中国官员没有依法处理涉及维吾尔人的事务,才是造成维吾尔人不满的真正原因。

  她还以韶关事件为例,说明当地的维吾尔工人被汉人攻击,是汉族极端民族主义所致,并指出这是中共纵容的结果,因为共产主义的意识形态已经破产,中共只好以极端民族主义作为替代品。

  热比娅还要求美国政府向中国施压。

英媒体驻中国记者:

对热比娅将成领袖的观点改变

  不过,热比娅的言论并不见得能说服所有的西方人。英国《每日电讯报》驻中国记者马尔科姆·摩尔(Malcolm Moore)昨天在自己的博客中写道,他在之前写的博文中预测热比娅将能崛起成为新的维吾尔领袖,但是他现在必须推翻自己原有的观点。

  摩尔说,由于较早时没有掌握到足够的信息,使他先入为主地以为在官方公布的156个死者里头,绝大多数是维吾尔人,当他后来得知多数是汉人后,就改变了想法。
  摩尔还指出,热比娅宣称有400个维吾尔人在星期日的乌鲁木齐暴动中丧命,但是他的在现场采访的同事,已经否认了这样的说法。

http://www.zaobao.com/zg/zg090709_006.shtml
第一要真诚,其次要善良,最后要我们永不相忘
echozhang 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-07-08   
发生这种事情,对汉族,维族,中国ZF,都是极大的伤害。

西方媒体,隔岸观火罢了。而主楼的这家英国媒体,立场偏颇不说,更有激化矛盾,添油加火之嫌。
第一要真诚,其次要善良,最后要我们永不相忘
山鬼二丫 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-07-08   
民族问题一向是复杂的问题.

在这样的时刻双方一定都不能失去理智.


大河东流,我们要向前看.
红果果 离线
级别: 军长
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-07-08   
人民子弟兵辛苦了....
紅果果綠泡泡小咕咚
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-07-08   
这段视频在选材上有很大的倾向性。从这段视频可以看出,拿棍子的都是汉人,维族人都是在和平示威。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-07-08   
英国卫报相关视频报道
[ 此贴被卡拉在07-08-2009 20:22重新编辑 ]
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-07-08   
英国卫报对同一事件的报道较为客观
对峙与和解:英国记者乌鲁木齐街头直击

英国卫报记者/乌鲁木齐街头,一名老妇与警察对峙着。突然,警官抢过卫报记者手中的笔记本,写下自己的名字和警号递给老妇,表明自己真的愿意帮助她。老妇在犹豫中离去。这一刻,似乎冰雪消融……

萧安玲
guardian.co.uk   2009年07月07日

crimethink @ yeeyan 翻译 


一开始谁也没注意到她。她只是愤怒的人群中一张皱纹密布的疲惫脸孔;然后她慢慢地从人群中出现,坚定地沿着街走下去。

这个孤零零的老妇拄着一根拐杖,但她使装甲车和大批的预备役人员不得不缓慢地(哪怕只是暂时地)后退。这一幕发生在今天乌鲁木齐的维吾尔群众和武警的严重对峙中。

官方组织媒体前往骚乱地区后,维吾尔居民面对数百名官员爆发了抗议。自从上周日的暴力事件造成150多人死亡、数百人受伤后,数千名防暴警察和全副武装的预备军人涌入了乌鲁木齐南部。

外国记者抵达时,集市上的妇女们发出一阵阵哭泣和喊叫,哭诉说警察带走了维吾尔族男人。当局逮捕了1434名与周日骚乱相关的人员。

“昨晚警察带走了我丈夫。我不知道这是为什么,也不知道他现在在哪里。”一个名叫Abdurajit的妇女说。“我丈夫也被带走了,他还在他们那儿。”另一个妇女插话。

他们涌上主干道之后,人群扩大到大约200人。维吾尔男子和更多的妇女加入了,边喊叫边挥舞着拳头。

这时,那位老妇人走出人群,缓慢地沿街走着。一名维吾尔族警官上前想护送她离开,但她没有被劝服。

老人们走上前去,试图让人群平静下来,而她坚定地朝着装甲车队伍前进。她在离一辆装甲车只有几英寸的地方停下。司机发动了引擎,他们对峙了很长时间,然后装甲车慢慢开始倒车,警察也逐渐走开,回到了马路上。

她往前走,他们就往后退。警官恳求她离开,但她仍然没有停下脚步。

突然,这名警官转向我,抓起我的笔记本,撕下一页纸,匆匆为她写了一个便条,看起来是他的名字和警号——证明他真心愿意帮助她。他把纸条塞给她,她不情愿地离开了。

这一刻,这个破裂城市的紧张气氛似乎在消散。

此前,人群包围了一辆警车,砸碎了挡风玻璃。一个妇女把她全家的合影伸到一名戴头盔的警察面前,尖叫着要他看看照片。但事态很快恶化,人们纷纷伸手去打这名警察,其他警察不得不把他拉出来。这时的他,不再是中国强大的国家力量的一部分,只是一个恐惧而脆弱的人,和驻扎在这个城市的很多年轻警察一样。

随着人群的壮大,预备部队开始沿着街道行进,把他们推回去。一些警察挥动着警棍和盾牌,但被他们的上级阻止了。

街道的另一边,年长的维吾尔族人试图让抗议者平静下来。

那位老妇就在这时开始往前走。她在抗议爆发大约30分钟后离开了,人们的怒火逐渐平息,人群减少到只有几十人,夹在预备军队和出现在他们后面的第二队防暴警察之间。

http://guardian.yeeyan.com/guardian/49210



Woman's lone protest calms tempers as Uighurs confront Chinese police

Paramilitaries in temporary retreat from elderly demonstrator amid continuing tension in Urumqi
阅读中文 | Read this in Chinese

Tania Branigan in Urumqi
guardian.co.uk, Tuesday 7 July 2009 15.09 BST

No one noticed her at first. She was just a lined and weary face in the angry crowd. Then slowly she emerged from the mass and moved steadily down the street.

She was a lone woman, propped on a crutch. But she forced armoured personnel carriers and massed paramilitary ranks into a slow – if temporary – retreat during a remarkable confrontation between Chinese armed police and Uighurs in Urumqi today.

Uighur residents erupted into protests during an official media tour of the riot zone, in the face of hundreds of officers. Thousands of riot and armed paramilitary police have flooded the southern part of the capital since Sunday's violence claimed more than 150 lives and injured hundreds.

Women in the market place burst into wailing and chanting as foreign reporters arrived, complaining that police had taken away Uighur men. Authorities have arrested 1,434 people in connection with Sunday's unrest.

"The policemen took away my husband last night. I don't know why and I don't know where he is," said one woman called Abdurajit. "Mine was taken too. They still have him," broke in another woman.

As they streamed out on to the main street, the crowd swelled to around 200, with Uighur men and more women joining them, shouting and waving their fists.

And then the old woman emerged from the crowd and moved slowly down the street. An Uighur police officer came forward to escort her away. She could not be persuaded.

As older residents stepped forward and attempted to calm the crowd, she advanced steadily towards the line of armoured vehicles. She halted inches in front of one. The driver started its engine. For a long moment they faced each other. Then the carrier slowly began to roll backwards and the line of officers inched away, back down the road.

She walked forward. They stepped back. She continued – while the officer pleaded with her to turn away.

Suddenly he turned to me and grabbed my notebook, ripped out a page and scribbled a note for her; apparently his name and identity number – proof of his willingness to help her. He thrust it at her. Reluctantly, she agreed to leave.

For a moment, it seemed, tensions had ebbed in this riven city.

Earlier the crowd had surrounded a police van and smashed the windscreen. A woman thrust photographs of her family at a helmeted officer, screaming at him to look at them, but the mood soon turned nasty and hands in the crowd reached out to punch him. He had to be pulled out by fellow officers: no longer part of the massed might of the Chinese state – but a scared and vulnerable man, like many of the young officers stationed around the city.

As the crowd grew, paramilitaries began to move down the street and push them back. Some officers lashed out with batons and shields, but their superiors restrained them.

On the other side, older Uighur men attempted to calm the protesters.

Then the woman stepped forward. By the time she turned aside, around 30 minutes after the protests burst out, tempers had calmed and numbers dwindled to just a few dozen, sandwiched between the paramilitaries and a second line of armed riot police who had emerged behind them.

http://www.guardian.co.uk/world/2009/jul/07/uighur-protest-urumqi-china
[ 此贴被卡拉在07-08-2009 20:35重新编辑 ]
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
username 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
10楼  发表于: 2009-07-08   
引用
引用第10楼麦芽儿于07-08-2009 19:28发表的  :
媒体都是不要脸的                 



要脸的媒体其实很难混
麦芽儿 离线
级别: 军长
显示用户信息 
9楼  发表于: 2009-07-08   
媒体都是不要脸的                 
我忍
echozhang 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
8楼  发表于: 2009-07-08   
引用
引用第6楼卡拉于07-08-2009 19:06发表的  :
这世界还能让我们相信什么?一件事从不同的角度哪怕是拍摄都传递了完全不同的信息。


所以兼听则明,偏听则暗。

长期只有一个信息来源的话,通常会和这个信息来源形成类似的价值观。
第一要真诚,其次要善良,最后要我们永不相忘
username 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
7楼  发表于: 2009-07-08   
引用
引用第6楼卡拉于07-08-2009 19:06发表的  :
这世界还能让我们相信什么?一件事从不同的角度哪怕是拍摄都传递了完全不同的信息。


我不觉得世界真正关心新疆就是了, 今天看abc news, 新疆新闻非常荣幸的,能够排在奥巴马访问意大利地震灾区。
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2009-07-08   
这世界还能让我们相信什么?一件事从不同的角度哪怕是拍摄都传递了完全不同的信息。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2009-07-08   
真相在这里,这种摆拍的东西它们也好意思拿出来
图片:12.jpg
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
username 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
地下室  发表于: 2009-07-08   
引用
引用第3楼username于07-08-2009 19:01发表的  :


看来已经害了, 维族人真倒霉, 这么多人就被几个暴徒代表了


看香港TVB, 一个维族女孩对着镜头说, 这些人不能代表我们全部人呀
username 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
地板  发表于: 2009-07-08   
引用
引用第1楼username于07-08-2009 19:00发表的  :
我倒,这家报纸是想害维族人吧


看来已经害了, 维族人真倒霉, 这么多人就被几个暴徒代表了
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2009-07-08   
【译文】维族妇女在延续着天安门精神
英文来源:London Evening Standard
译文来源:anti-CNN。com
【译者】龙猫肚肚

Women fought with riot police as fresh protests broke out in China's volatile Xinjiang province today.
维族妇女与防爆警察产生冲突,这一事件是在中国新疆维吾尔族自治区爆发事件后新的公开示威活动。

Many of the protesters said their husbands and children had been arrested in a massive security operation. At least 156 people have been killed and more than 1,400 arrested in the area's worst ethnic violence in decades.

许多示威者表示她们的丈夫和孩子在此次大规模的安全行动中遭到逮捕。至少有156人被打死,超过1400人被逮捕,这一事件是该地区几十年来最严重的种族暴力事件。

About 200 Uighurs blocked a street in the regional capital of Urumqi in protest at the crackdown on members of the Muslim minority by Chinese authorities since the violence started on Sunday.

自从周日,中共当局镇压了穆斯林少数民族人员后,大约有200名维吾尔人封锁了该地区首府乌鲁木齐市的街道进行公开示威活动。

One woman said her husband was taken away and she would rather die than live without him. As the women marched down the street, paramilitary police with sticks and riot police marched toward them and pushed the crowd back.

一名妇女说她的丈夫被带走了,她觉得如果没有了丈夫她宁可去死。当这些妇女在街道上游行示威时,手持警棍的武装警察和防爆警察使她们退回。

More police with assault rifles and teargas guns took up positions on the other side of the crowd. The women stayed in the street, waving their fists and wailing as police tried to pick the men out of the crowd and herd them down a side street.

更多的警察使用突击步枪和催泪瓦斯枪控制了另一边的人群。当警察尝试把那些男人从人群中挑出来并且将他们驱赶到一起时,维族妇女们在街上挥舞着她们的拳头,大声痛哭。

The violence does not bode well for China's efforts to calm long-simmering ethnic tensions between the minority Uighur people and the ethnic Han Chinese in Xinjiang — a sprawling region three times the size of Texas that shares borders with Pakistan and Afghanistan.

这次的暴力事件并没有预示着中国的努力成功地平息了长时间以来存在在新疆地区——这个面积大约是德克萨斯州三倍并与巴基斯坦和阿富汗接壤的地区的维吾尔少数民族人民和汉族人民之间民族紧张状态。

China's rapid economic development has attracted large numbers of Han — China's ethnic majority — into Xinjiang, but the Uighurs say they have been marginalised. Some want independence. There was further unrest today in Urumqi as police moved to disperse a group of angry Han Chinese who were throwing rocks at a crowd of Uighurs. Police fired tear gas as violence threatened to flare up.

中国经济的迅速发展吸引了大量的汉族人——中国的主要民族人口进入了新疆地区发展,但是维吾尔人说他们遭到忽视处于不平等的地位。一些人想要独立。当地警察为了平息一部分向维吾尔人群丢石头的汉族人的愤怒,引起了现在在乌鲁木齐的更加深远的动乱。警察燃烧催泪瓦斯来武力威胁更使得愤怒升级。

There were no independent figures on the ethnic breakdown of the casualties in the rioting. Li Yi, head of the publicity department of the Communist Party in Xinjiang, said today that 129 men and 27 women died. A total of 1,080 people were said to have been hurt in the rioting.

至今都没有一个不受影响的真实数字来显示在此次的暴动事件中民族镇压的伤亡人数。中共新疆宣传部部长李屹透露今天有129名男子和27名女子死亡。然而一共有1080人承认在此次的暴动事件中受伤。

Protesters bounded on both sides by police and soldiers in Urumqi

在乌鲁木齐的示威者受到了警察和官兵的双重制约。

The unrest in Urumqi began on Sunday after 3,000 Uighurs gathered at the People's Square to protest over the deaths last month of Uighur factory workers killed in a riot in southern China.

这次的乌鲁木齐动乱从周日开始,3000名维吾尔人在人民广场聚集为上个月在中国南方发生的维吾尔族工人被杀害一事抗议示威。

Internet and social networking reports on the incident had raised tensions in Xinjiang over the last two weeks. Mobile phone service and the social networking site Twitter have now been blocked, and internet links were cut or slowed down.: O, x9 U- W5 _* d6 r

互联网和社区网络对该次事件的报道加剧了上两个星期新疆地区的紧张局势。手机服务和社区网站Twitter(微博客)现在已经被禁止,同时互联网的链接也被切断或减少。

A non-violent protest by 200 people yesterday was broken up in a second city, Kashgar, and the official Xinhua news agency said police had evidence that demonstrators were trying to organise more unrest in Kashgar, Yili and Aksu. The government says the Uighurs should be grateful for the roads, railways, schools, hospitals and oil fields it has been building in Xinjiang, known for its scorching deserts and snowy mountain ranges.

昨天一场有200人组成的非暴力示威活动在第二大城市喀什爆发,新华社官员称警察证实示威者尝试在喀什、伊犁和阿克苏地区组织更多的示威活动。政府称维吾尔人应当对在新疆炎热的沙漠地区和冰雪覆盖的山脉上建筑的公路、铁路、学校、医院和油田表示感激。.

But Uighurs have said the government limits their religious freedom. After a series of deadly attacks in the region during the Beijing Olympics last year, overseas Uighur rights groups accused the government of mass arrests, which police deny.

但是乌鲁木齐人认为政府限制了他们的宗教自由。在去年的北京奥林匹克运动会期间在该地区一系列致命的攻击之后,海外的维吾尔权力组织指责政府的大规模逮捕行为,然而警察对此表示否认。

Several provincial governments also cracked down during the Muslim month of Ramadan, ordering government employees, teachers and students not to fast and increasing surveillance of mosques. Similar tensions exist in Tibet, where a violent protest last year has left many Tibetan communities living under heavy security.

一些省级政府在穆斯林的斋月进行了镇压,命令政府工作人员、教师和学生禁止斋戒并且增加对清真寺的监视。相似的紧张形势也出现于西藏,去年在那里发生的暴力示威活动使得藏族社区生活在高度的安全保护之下。

Uighurs frequently compare their persecution to that imposed on Tibet but say their cause is not as well known because they lack a Dalai Lama to publicise their cause.

维吾尔人时常将自己受到的虐待与西藏受到的虐待进行对比,但是他们认为他们的缘由不如西藏的更为世人熟知,因为他们缺少一个像达赖喇嘛式的人物去宣传他们示威的缘由。

Rebiya Kadeer, president of the World Uighur Congress, speaking in Washington yesterday, blamed Beijing for the brutal repression of Uighurs. “Any Uighur who dares to express the slightest protest, however peaceful, is dealt with by brutal force,” she said.

热比亚·卡德尔,世界维族大会的主席,昨天在华盛顿讲话。她指责了北京对维吾尔人的残忍镇压。她说,“任何一个有勇气去表达他们哪怕是最细微的抗议的维吾尔人都需要去面对残忍的暴力,尽管他们是和平的。”
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
username 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
沙发  发表于: 2009-07-08   
我倒,这家报纸是想害维族人吧
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交