不眠的雨夜
冰花
细雨 轻洗窗面
房内 酣声香甜
独我 反彻辗转
追忆 昔日相恋
甜蜜时光 瞬间
寒风 便吹跑了 春天
何处 寄语绵绵
今夜十五
小雨浸没了月圆
天也哭泣
夜也哀叹
怎不叫人感伤
闹钟 铃铃
细雨 已停
太阳出浴
光入窗
又是
新的
一天
A Sleepless Rainy Night
By Bing Hua
Translation By Dajian Wang
The drizzle, rinses the window
Inside, snoring is mellow
Alone, I toss and turn in bed though
Recalling the old-day’s love-mementos
Sweet time was but a transient doze
Cold winds knocked off the spring by blows
Where should the affectionate words float
Tonight is the Lunar fifteenth
The moon in the blurring drizzle is a round shadow
The sky sobs
The night sighs
How can one not feel the sorrow
The alarm goes off
The drizzle has stopped
The sun appears from the shower
It is
A new
Tomorrow