登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第5期出版
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-10-12   

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第5期出版


华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总第5期出版
诗殿堂 诗殿堂 Poetry Hall 2 days ago










目录





































(可点击“阅读原文”转入《诗殿堂》官网查询并可找到 Amazon 订购链接)



感谢《诗殿堂》总第五期31位译者







(作译者为同一人的,正文中以作者身份简介。公号译者简介与纸刊有出入,新增一位较晚提供简介的作者。特此声明。)



C

陈良,在美国的高科技和芯片行业从事研发和管理工作二十多年。翻译以科技文献和商业文件为主,兼及诗词。

Liang CHEN has worked in the U.S. in IC industry specializing in R&D and engineering management for over 20 years. Translation-wise, he previously focused on engineering and business documents, but recently ventured into poetry.



程家惠,右江民族医学院教授,主持教育部人社项目的梁宗岱诗作英译研究。译著《中国经典古诗词精选100首英译》已在美出版。

Cheng Jiahui, professor of Youjiang Medical College for Nationalities, presides over the English translation study of Liang Zongdai's poems of the Human and Social Project of the Ministry of Education. English Translation for 100 Selected Chinese Ancient Classic Poems has been published in the United States.



D

段冰知,多领域1000多万字自由译者,出版有几部译著。
Duan Bingzhi, a freelance translator with 10+ years of experiences in multiple fields totaling ten million words, has several translated books published.



H

华卫,笔名无心剑,南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作。

HUA Wei, Wuxinjian as his cybername, graduated from Nanjing University as a math major and now teaches computer programming in a vocational and technical college.



胡平,南京师范大学学士,河北师范大学硕士,国学双语研究会会员,国家二级笔译。研究专长:典籍英译、当代诗歌英译、散文写作、旅游外宣翻译。

Hu Ping has obtained Bachelor's degree from Nanjing Normal University, and now is studying Master's degree in Hebei Normal University, majoring in foreign linguistics and applied linguistics, research on Chinese classics translation. She has passed CATTI2, member of Chinese Classics Bilingual's Association.



黄金珠,英语语言文学硕士,翻译理论与实践研究方向,中国翻译协会会员,现任中信重工海外工程项目翻译。

HUANG Jinzhu holds a master degree in English Language and Literature, studying in the field of translation theory and practice. She is now member of Translators Association of China (TAC) and translator working on overseas projects in CITIC Heavy Industry Co. Ltd.



L

李正栓,著名翻译家,博士生导师,社会及荣誉兼职有中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,河北省翻译学会会长等。

LI Zhengshuan is a famous translator of China, PhD supervisor. His social or honorary titles include Executive Vice Chairman of China Association for Comparative Studies of English and Chinese, Chairman of Hebei Translation Association, etc.



罗晓佳(爱维),英语语言文学硕士(翻译专业),重庆师范大学涉外商贸学院教师,中国先秦史学会国学双语研究会会员。

LUO Xiaojia (Ivy), MA (majoring in Translation), teacher in Foreign Trade and Business College, CQNU, member of Chinese Classics Bilinguals' Association.



Q

齐凤燕,笔名静铃音,辽宁康平人,西部散文学会会员。有诗歌、散文、文艺评论发表在《人民日报》海外版、《海燕》、《中华文学》等刊物上。

A literature lover, Qi Fengyan was born in Shenyang, Liaoning province in 1970's. Some of her poems, essays and literature review articles have been published on journals and newspapers.



R

任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授,云南大学滇池学院客座教授,中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。

Ren Chenggang is a professor of English from College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University, member of China Poetry Society and council member of Yunnan Translators Association.


S
单斌,赴美国留学,获分子生物学博士,在美国一所医学院从事癌症研究。近三年他在业余时间尝试中英文诗歌写作和翻译。

Bin Shan obtained his PhD in molecular biology in the US. He studies cancer in a medical school in the US. He has written and translated poems in Chinese and English in his spare time for the past three years.



史潘荣,西京学院英语教师,中国国学双语研究会会员,陕西译协理事,期刊英文编审,出版诗集《流动的抒情》(2004)。

Shi Panrong (aka Joseph Spring), English teacher of Xijing University, member of Chinese Classics Bilinguals Association, member of Shanxi Translators Association, and editor for two periodicals. His publications include a poetry book, Flowing Lyricism (2004).



W

晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,现为自由翻译。从事英语教学、翻译等工作30余载。出版过英译剧本和翻译教材。现居加拿大。

Qun Grace Liu (Wanfeng), a former English teacher in Beijing Language Institute, is a freelance translator/teacher. She has more than 30 years of working experience in language teaching and translation. Publications include a drama script translated from Chinese into English and a translation course book. She is now living in Canada.



王昌玲,任教于安徽师范大学外国语学院,热爱诗歌翻译与创作。座右铭:我译,故我在。

WANG Changling is a teacher at School of Foreign Studies, Anhui Normal University, lover of poetry translation and creation. Her motto is: I translate, therefore I am.



王如利(兰若),中央民族大学外国语学院副教授,英语语言文学硕士,应用语言学博士,波士顿大学访问学者。

Wang Ruli (Orchid ) is an associate professor of English at Minzu University of China, who holds a master's degree in English language and literature and a Ph. D. in applied linguistics. She was a visiting scholar at Boston University.


魏建国,现为中国人民大学外国语学院英语语言文学专业博士生。中国翻译协会会员。《英语沙龙》特约译稿人。译著有《关键时刻的英语演讲》等。

Wei Jianguo is a doctorate candidate in the College of Foreign Languages Of RUC, a member of Translators Association of China, a freelance translator with the Magazine “English Salon.” His other publications include Famous Speeches at the Critical Moments.



吴伟雄,英语译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院外国语学院教授。

Wu Weixiong is a Professor of Translation. He was member of the 4th and 5th Councils of the Translators Association of China, the TAC Certificate of Senior Translator. He was a professor in Beijing Institute of Technology, Zhuhai.



X

谢利,华人诗学会会员,深圳大学外国语学院英语系本科生。
Xie Li (Jerry Xie) is a member of Chinese Poetry Association and an English major undergraduate student at Shenzhen University School of Foreign Languages.



薛武,笔名无心慧眼,扬州大学外国语学院英语教师,美国达拉斯德州大学人文艺术学院访问学者,合著有《七剑诗选》。

Xue Wu, pen name as Wise Non-being, is an English teacher of School of International Studies of Yangzhou University and a visiting Scholar of School of Arts and Humanities of University of Texas at Dallas. He co-authored and published A Selection of Seven Swordsmen.



Y

颜海峰,山东政法学院副教授,北京外国语大学博士生,华诗会副会长,《诗殿堂》主编,《世界诗人》客座总编。

Yan Haifeng(Brent Yan) is an associate professor of Shandong University of Political Science and Law, doctoral candidate of Beijing Foreign Studies University, vice-chairman of Chinese Poetry Association, translation editor-in-chief of Poetry Hall, guest editor of The World Poets Quarterly.



姚阳春,笔名巴雪,云南农业大学翻译硕士研究生,现就职于上海外国语大学。古诗词爱好者,发表译诗、双语诗、中文古体诗近百首。

YAO Yangchun is a postgraduate student of Yunnan Agricultural University and major in English Translation, now works in Shanghai International Studies University. YAO likes Chinese classical poetry very much especially poetry translation and has published many pieces of poem translation.




叶如钢, 数学家、诗人、翻译家,美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授, 中国科学技术大学长江讲座教授,曾任德国波鸿大学终身教授。翻译作品包括《西方经典诗歌精译》和普鲁斯特《追忆似水年华》摘译。

Rugang Ye ,  mathematician,  poet, and translator, Professor at University of California, Santa Barbara,  Changjiang  Lectureship Professor at University of Science and Technology of China, Hefei, China.  His translation work includes Selected Classical Western Poems and extracts  of À la Recherche  du Temps Perdu by Marcel Proust.  



于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,曾在该院及北京第二外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。

Yu Lan, aka Fang Huzhai, graduated from the PLA Foreign Language Institute and taught English, including translation, in that institute and in Beijing Second Institute of Foreign Languages. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States.



于元元,博士,安徽大学外语学院副教授,剑桥大学英语系访问学者,中国国学双语研究会理事。爱好诗歌及诗歌翻译。

Dr. Yu Yuanyuan, associate professor at the School of Foreign Studies, Anhui University, academic visitor at the Faculty of English, the University of Cambridge, Director of Chinese Classics Bilinguals’ Association, and anenthusiast in poetry and poetry translation.



杨中仁,北理工珠海学院外院教授。文学文化翻译爱好者,认为:诗歌是有感而发的,而非无病呻吟。

Yang Zhongren: professor at BIT Zhuhai College, lover of literature & culture translating. Personal view: "Poem should be the burst of true feeling, rather than a magic pen of imagination."



Z

赵宜忠, 笔名约翰。曾任邯郸市外办副主任,市译协副主席,美国L&A水处理公司总代表的首席翻译。

Zhao Yizhong(Hohn ZYZ) was the deputy director of the Foreign Affairs Office of Handan City, vice chairman of Handan Municipal Translation Association, director of the Hebei Provincial Translation Association.



张琼,中国翻译协会专家会员,肇庆翻译协会会长,肇庆学院外国语学院副教授。
Zhang Qiong is an expert member of Translators Association of China,President of Translators Association of Zhaoqing, an associate professor of School of Foreign languages of Zhaoqing University.


张俊锋,字墨骊,上海理工大学教师,中国国学双语研究会理事,《世界诗人》客座总编。
Zhang Junfeng (styled Ink Steed), English teacher of USST, councilor of Chinese Classics Studies Bilinguals' Association, guest editor-in-chief of The World Poets Quarterly.



张智中,博士、教授、天津外国语大学中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。出版编、译、著80余部,译诗5,000余首。

Zhang Zhizhong is a translator, poet, doctor and professor. Meanwhile, he is a part-time researcher at the Central Literature Translation Research Base of Tianjin Foreign Studies University, guest editor of The World Poets Quarterly and vice chairman of International Poetry Translation and Research Centre. He has published over 80 books and over 5,000 translated poems.



张紫涵,中南大学英语学士,美国维克森林大学翻译专业硕士研究生,现就职于中国民航大学。汉译英著作有:《重庆第一关——青木关》(合译)、《西可短诗选》(合译)等。

Zhang Zihan, graduated from Wake Forest University with the Master's degree in Interpreting and Translation Studies and now is working at Civil Aviation University of China. She has published several collections of translated poems, such as Selected Short Poems of Xi Ke, QingmuguanPass — The First Pass of Chongqing and so on.



张积模,国际注册高级翻译师,英语教授,先后在中国、欧洲、美国等地高校任教,长期从事翻译教学,擅长古典诗词英译和英汉同声传译,著译百余种在国内外出版。

Zhang Jimo is an international certified senior translator and a senior professor of English, who has taught English, Chinese, Translation and Interpreting at universities in China, Europe and America, and translated approximately 100 books, including English and Chinese novels and poetry.



“华诗会译丛”书讯 / Book News



(本期还刊登了华诗会出版的以下双语诗集)



今年八、九月份,华人诗学会为其成员出版了如下四本诗集:1. 《冰花诗选》  2. 《溪水边的玫瑰》  3. 《青春从未离家出走》 4. 《风的长廊》

This August and September, Chinese Poetry Association has ficilitated the publication of the following four books for its members: 1. Selected Poems of Bing Hua  2. Roses by the Stream  3. Youth That Has Never Flown the Nest  4. A Breezy Corridor of Life





















华人诗学会理事会组织机构

会   长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

成   员: (拼音排序) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭



华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员

总   编:徐英才

副总编:张庭

内容总监:冰花

微刊执行总编:薛凯



主编:虔   谦(新诗部)

主编:天   端(古诗部)

主编:焦海丽(评访部)

主编:魏建国(诗论部)

主编:颜海峰(翻译部)

主编:李   莉(配音部)



副主编:焦海丽(新诗部)

副主编:耿慧、申美英(古诗词)

副主编:李莉(评访部)

副主编:史潘荣、石永浩、张俊锋、张琼(翻译部)



编辑:(按拼音排列) 欧路行、王勣、魏红霞、西鹰      




英语诗歌编辑部

主   任:薛凯          

主   编:Sylvia Cavanaugh

副主编:Lisa Vihos

编  辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe (按字母顺序排列)



微信公众号制作技术小组

组   长:   焦海丽

副组长:   耿   慧

技术顾问:颜海峰

成员:冰花、耿慧、焦海丽、李莉、颜海峰、徐英才、薛凯



请关注诗殿堂汉英双语纸质诗刊在全球发行

诗殿堂纸刊第四期双语纸刊出版发行



(本期总011期)往期微刊精彩回顾:

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第004期《风的长廊》(焦海丽著 王昌玲译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》鐘振振古詩詞選(十首漢英互譯賞讀)
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》普刊第002期《诗殿堂》周年微刊

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第003期《青春从未离家出走》(商廴著 颜海峰&姚阳春译)

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》作品选登微刊第002期-徐英才诗选

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》作品选登微刊第001期-冰花诗选

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第002期 冰花的《溪水边的玫瑰》

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第001期 冰花的《冰花诗选》

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵第001期

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》普刊第001期

编委团队

翻译家团




刊头书法:徐英才

本期编辑:焦海丽

技术顾问:颜海峰

审核:微信公众号制作技术小组

Read more



https://mp.weixin.qq.com/s/u-e9Xpdz3f4fHnW4KtBuYw


亚马逊有售:

https://www.amazon.com/dp/1693157101/ref=sr_1_3?keywords=poetry+hall+total+issue+5&qid=1570219937&sr=8-3
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2019-10-12   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2019-10-12   
https://blog.wenxuecity.com/myblog/28036/201910/12651.html

[ 此帖被冰花在10-12-2019 11:22重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交