登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花《盛夏的落葉》Midsummer Fallen Leaves on HPP’s Facebook
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2005-08-05   

冰花《盛夏的落葉》Midsummer Fallen Leaves on HPP’s Facebook

盛夏的落叶


冰花

今日我开着车
通过一条小街
落叶纷纷扬扬如雨飘落

我读懂了看到了
它们都很难过
过惯了高高在上
绿绿阴阴的生活
真没成想真不愿飘落

片片叶子在玻璃窗外掠过
不知为啥我泪水如梭
顷刻嘴角有了浓密的咸涩

每片叶子都得经历的落
没有特殊的可以躲过
今天的悲哀在于
它们不是落在应落的秋色
而是落在了夏日的炎热

可怜片片叶子的夭折
我送它们一首诗歌
可这首诗歌的收件人
竟然变成了我自个儿


08/05/05
[ 此帖被冰花在09-21-2024 10:46重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
梦文 离线
级别: 班长
显示用户信息 
沙发  发表于: 2005-08-18   
引用
下面是引用Rose Lu于2005-08-05 18:29发表的【原创】今日我开着车:
今日我开着车

冰花

今日我开着车
.......


Hi, Rose, 我很喜欢你这首诗,很美,很深刻。下面是我的试译,请指正。 谢谢! 祝你快乐!。  

FALLING LEAVES IN MIDSUMMER
- by Rose Lu

Today I drive my car
Passing through a small street
The fallen leaves floating and swaying
Like rain flying down

I apprehend, and see
They are all sorrowful
Being used to the standing-high
Greened, shaded lives
Perhaps they really don’t wanna get down

Leaf by leaf sweeping outside the window glasses
I don’t know why my tears run down like streams
Suddenly the corners of my mouth have a taste of
Dense salty and acerbity

The falling down that every leaf has to experience
There is no exception that can one escape
The today’s sadness is
They didn’t fall in the autumn as they should
But in the hotness of the summer

The pitiful leaves die untimely
I send them a song
But the recipient of the song
Yet becomes myself
[ ������梦文��2005-08-21 10:04���±༭ ]
小幺 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2005-08-19   
这个写落叶的角度满独特的:)

梦文的英文译得也美~
一点小建议, 注意时态;
还有最后的那个"收件人", recipient是不是更合适,
我总觉得receiver是个machine. 当然我可能是对这词儿理解不够.
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2005-08-19   
这是我瞎写着玩的, 象日记一样.

不好意思.

不过你喜欢, 我挺高兴的!

谢谢你的翻译!

引用
下面是引用梦文于2005-08-18 21:27发表的:



Hi, Rose, 我很喜欢你这首诗,很美,很深刻。下面是我的试译,请指正。 谢谢! 祝你快乐!。  

.......
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2005-08-19   
问你好!

周末又到了, 又可以睡懒觉啦.哈哈!

祝你过个开心周末!

引用
下面是引用小幺于2005-08-19 07:46发表的:
这个写落叶的角度满独特的:)

梦文的英文译得也美~
一点小建议, 注意时态;
还有最后的那个"收件人", recipient是不是更合适,
.......
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2005-08-20   
又看你的留言. 我突然想, 题目该改.

谢谢小幺.
梦文对不起了. 你的英文也得改了.
谁让你是翻译家呢.


引用
下面是引用小幺于2005-08-19 07:46发表的:
这个写落叶的角度满独特的:)

梦文的英文译得也美~
一点小建议, 注意时态;
还有最后的那个"收件人", recipient是不是更合适,
.......
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
梦文 离线
级别: 班长
显示用户信息 
6楼  发表于: 2005-08-21   
引用
下面是引用小幺于2005-08-19 07:46发表的:
这个写落叶的角度满独特的:)

梦文的英文译得也美~
一点小建议, 注意时态;
还有最后的那个"收件人", recipient是不是更合适,
.......


小幺, 非常感谢你的夸奖。 也很感谢你的建议。 我很高兴看到有人对我的翻译提出问题。

关于时态的建议,是很好的建议。 从整体上我用了一般现在时态而不是过去时态,是想让读者更加身历其境,而不是在听故事,听一件过去的事。 同时也想表示,这虽然发生在今天,但它的含义是普遍的,永存的。 能这样也是想利用英文诗歌的特点。 当然用一般过去时态也不错。 请注意在第四段第四行用了一般过去时态,是想用点虚拟的口气表达以一种应该发生而没有发生的事。

关于“收件人”用 “recipient”,你的建议很好。 虽然 “receiver” 和“recipient” 都有 “one that receives” 的意思,用 “receiver” 不算错,但是 “recipient” 确实更常用于人。 你的建议已经采用。

我很高兴和你讨论英文用法和翻译。 你去过CND吗?另一个网站,那里有很多很好的中文诗,也有很多我的翻译。你去看看可能会喜欢的。我们还可能有更多更好的讨论。 再次感谢。

祝你愉快!

P.S. 我喜欢你的细心。能看出你的英文很好。

[ ������梦文��2005-08-21 09:52���±༭ ]
梦文 离线
级别: 班长
显示用户信息 
7楼  发表于: 2005-08-21   
引用
下面是引用Rose Lu于2005-08-20 06:39发表的:
又看你的留言. 我突然想, 题目该改.

谢谢小幺.
梦文对不起了. 你的英文也得改了.
谁让你是翻译家呢.
.......


冰花不用客气, 改一下很用容易, 马上就改。


chat 离线
级别: VIP
显示用户信息 
8楼  发表于: 2005-08-21   
非常好!拍手拍手
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2005-08-21   
mengwen,



引用
下面是引用梦文于2005-08-21 10:01发表的:


冰花不用客气, 改一下很用容易, 马上就改。


.......
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2005-08-21   
"惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色。"

你的签名非常好!拍手拍手


引用
下面是引用chat于2005-08-21 10:18发表的:
非常好!拍手拍手
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
小幺 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2005-08-21   
嘻嘻,Rose妹妹呀,周末的懒觉睡得还爽吗?
我,我又犯病了,想再提点意见,我觉得叶落盛夏有点拗口,不如盛夏的落叶顺溜。
当然啦,你们作家写东西不是用我们普通人的口语,所以,别听我胡诌。

梦文,你可太让我汗颜啦,你的英文比我强不知道多少倍,那个词儿我只是碰巧认识而已。
关于时态的问题,你的解释有一定的道理,我只是觉得用一般现在时叙述一件刚刚发生的事情有点儿小怪,特别是有一个特定的时间状语的情况下。。
那个第四段的过去时我当时也注意到了,就更觉得别扭,因为整篇都是现在时,只有那一句是过去式。
虚拟语气这样的用法我还是第一次见,容我再学习学习。或请卡老师给指点指点^_^
你说的网站我没去过,有机会一定去拜读你的大作,你的译文真的很棒,
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2005-08-21   
好, 就是"盛夏的落叶", 这个比"叶落盛夏"好.

马上改过来.

给你个HUG!



引用
下面是引用小幺于2005-08-21 19:49发表的:
嘻嘻,Rose妹妹呀,周末的懒觉睡得还爽吗?
我,我又犯病了,想再提点意见,我觉得叶落盛夏有点拗口,不如盛夏的落叶顺溜。
当然啦,你们作家写东西不是用我们普通人的口语,所以,别听我胡诌。

梦文,你可太让我汗颜啦,你的英文比我强不知道多少倍,那个词儿我只是碰巧认识而已。
.......
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
梦文 离线
级别: 班长
显示用户信息 
13楼  发表于: 2005-08-21   
引用
下面是引用小幺于2005-08-21 19:49发表的:
...
梦文,你可太让我汗颜啦,你的英文比我强不知道多少倍,那个词儿我只是碰巧认识而已。
关于时态的问题,你的解释有一定的道理,我只是觉得用一般现在时叙述一件刚刚发生的事情有点儿小怪,特别是有一个特定的时间状语的情况下。。
那个第四段的过去时我当时也注意到了,就更觉得别扭,因为整篇都是现在时,只有那一句是过去式。
虚拟语气这样的用法我还是第一次见,容我再学习学习。或请卡老师给指点指点^_^
.......

小幺, 谢谢你的夸奖。 你的英文是很不错,我没有夸张,请不要汗颜。

关于时态,请注意诗歌与小说之间的区别,诗是给别人朗颂的,歌是让人唱的。他/她在唱或者朗颂的时候,这诗或歌就是他/她的了,那个“今天”(today) 也就变成了他/她的唱或者朗颂的那一天,那个时候。 小说和别的文字一般不能这样。你想象一下,你现在在唱,“…today, I drive my car …” … 的感觉怎么样?不错,是吧? 比你唱 “…today, I drove my car…” … 不会差,也许更好,是吧?

诗歌用短短的,有限的文字和行数,要表达的含义很多,有时要跨越多维的时空。有时在时态的表达上不得不灵活一些。有时不得不在同一首诗中交替地使用不同的时态来取得希望的效果。要灵活一些才行。 另外,如果你用心去听,你应该会发现,即便在口语中,用现在的时态来叙述过去的事请也是经常有的。 你要注意语法上的应用是灵活的。 再次感谢你的讨论。

[ ������梦文��2005-08-21 23:46���±༭ ]
小幺 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2005-08-22   
Rose MM,你这么乖呀。嘻嘻,那我再提最后一个要求:以后不许为那些(or个)小破boy而伤心流泪了,要快快乐乐地~~

梦文MM,谢谢你这么耐心地给我讲解,对诗歌汗小说等等我真的是一窍不通也从没仔细琢磨过,听你生动的讲解,有如醍醐灌顶,真的是太谢谢你了,亲一个^0^
梦文 离线
级别: 班长
显示用户信息 
15楼  发表于: 2005-08-22   
引用
下面是引用小幺于2005-08-22 09:00发表的:
Rose MM,你这么乖呀。嘻嘻,那我再提最后一个要求:以后不许为那些(or个)小破boy而伤心流泪了,要快快乐乐地~~

梦文MM,谢谢你这么耐心地给我讲解,对诗歌汗小说等等我真的是一窍不通也从没仔细琢磨过,听你生动的讲解,有如醍醐灌顶,真的是太谢谢你了,亲一个^0^


小幺,不用谢,我很高兴和你讨论。你太谦虚了。我说的也是相对的,不是绝对的,你要open-minded.

你亲一个,我是很高兴,可你不许后悔噢,我不是MM,我是GG,真的。 :-)

祝你开心!

冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 2005-08-25   
MM记住JJ的话了. JJ好可爱.我要亲你一下^0^. 我是MM哟.


引用
下面是引用小幺于2005-08-22 09:00发表的:
Rose MM,你这么乖呀。嘻嘻,那我再提最后一个要求:以后不许为那些(or个)小破boy而伤心流泪了,要快快乐乐地~~

梦文MM,谢谢你这么耐心地给我讲解,对诗歌汗小说等等我真的是一窍不通也从没仔细琢磨过,听你生动的讲解,有如醍醐灌顶,真的是太谢谢你了,亲一个^0^
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 2006-08-13   
华夏快递 : 【华夏诗苑】冰花:盛夏的落叶
发布者 thchen 在 06-08-13 07:41

 
                ·冰 花·

今日我开着车
通过一条小街
落叶纷纷扬扬
如雨飘飘落

我读懂了看到了
它们都很难过
过惯了高高在上
绿绿阴阴的生活
真没成想真不愿飘落

片片叶子在玻璃窗外掠过
不知为啥我泪水如梭
顷刻嘴角有了浓密的咸涩

每片叶子都得经历的落
没有特殊的可以躲过
今天的悲哀在于
它们不是落在应落的秋色
而是落在了夏日的炎热

可怜片片叶子的夭折
我送它们一首诗歌
可这首诗歌的收件人
竟然变成了我自个儿

         ※   ※   ※   ※   ※

             和我的心一样 一样

有一种树
长得很高 很高
有一片叶子
缀在那
高高的树梢

以天为大
一览万物小
以云为伴
和月亮姐姐藏猫猫
追逐着太阳哥哥跑

秋风 吹来了
无论如何祈祷
绿 也不能久长
渐渐变黄
又变红

最后随风
飘落在小溪中
没有声响
随波逐流
流向远方
不知去向------

那叶的形状
那叶的颜色
那叶的经历
都和我的心
一样 一样……

□ 读者投稿

http://my.cnd.org/modules/wfsection/article.php?articleid=14580
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
iceberg 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2006-08-13   
接受了生动的一课,从诗歌,写作,到英文,受益匪浅!
不是每只蛋在二十一天后都会孵出小鸡来,有很多事情光看开头是猜不到结尾的。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 2006-08-14   
iceberg,

也见到你在新浪的留言了, 见你跟见亲人一样, 还是娘家里的亲人呢!

谢谢!



引用
引用第18楼iceberg08-13-2006 18:33发表的“”:
接受了生动的一课,从诗歌,写作,到英文,受益匪浅!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交