逃: 关于译诗
文章来源: Web 文学城
十分欣赏几位朋友的译作,热情与才华相得益彰。翻译的结果使人意识到
再创作的乐趣,还有语言之间的通性,或称之为信,达,雅,亦可理解为
人的本能的对语言符号和语义共鸣与审美追求。
我刚看完所有的翻译,《Out of Anywhere Anyway》,每一版本都各
有千秋,体现了不同读者对这首小诗的不同解读和翻译的技巧。我认为每
个译者都有对英文和汉语很深的洞悟与驾驭能力,给我以极大的启发和鼓
励,请受我一拜!:)
我还注意到一个现象,就是在翻译和学习语言的过程中,所谓语义的外延
是个很有趣的东西。比如中文的“爱”与“爱戴”两个词,前者的外延要
比后者的广。原诗中的ran, mood等两个单词的外延,我认为,是比较广
的。通常,外延广的字给人想像的空间也大。请注意,外延不是单指一个
字或词所包含的概念上的东西,如“run”的外延要比“flee”或“escape”
大。
例如:
run in tears, run freely, run in fear, run in joy, run to
flee, run to escape, run like a galloping horse, run in
ecstasy, run aimlessly, run happily, run to embrace one's
dream, etc., etc., etc....
但,“flee”和“escape”给人的感觉就很不同了。如果更深一层地探讨,
译者[除了“凑热闹”采用‘奔走’;影云的‘飞遁’]选择“逃/遁”不是偶然的,更不是
错误,而是改变了"ran"的内涵[connotation]。
这是非常有趣的!因为这个不太准确的选择给诗在开头就笼罩了一种“被动”
或“被迫”的感觉。“逃”的内涵与外延和“跑”是不一样的。是不是原诗里
的主人公“她”是女性,才给人以被动的感觉?我们是否还把女性与“被动”
的词藻连在一起?....
我想指出这个现象,因为它似乎与翻译的本质有关。
另外,这首诗的题目是“踏破铁鞋无觅处”偶得,多少有些玩文字游戏的动机,
因为Anywhere, Anyway的发音与词性,以及语法成分的双重功用,产生了很
有趣的想像空间。我们知道,诗歌的语言不同于科学逻辑的语言,诗歌的语言
甚至和语法也过不去!
附:
文章来源: by小平 于 2004-07-24 11:30:51
《无极》
她逃遁了,私下里
交头接耳着她的
故事---
重新的浪漫
五种魔法
诅咒出这份爱
疏忽
是危险的遥控
恐吓和魔力
搅乱了思绪
在一切以外了
她的梦凋零
宛如
一只海鸟的
足印
********
文章来源: 影云 于 2004-07-24 13:07:37
无题
她飞遁,暗自叙说
新近浪漫
生活的
种种
五种魔法
凝聚成
这爱
粗枝大叶
是遥远的危险
魅力的威胁
被来自
任何一处
任何一种形态的
心绪
破产
她的梦
如同
海鸟的脚印
[这首诗在我头脑里产生的幻想很美,一种黯淡悲伤的美。。。
于我而言,她,是某种无形的感觉,是一种被压抑的渴望,在飞循,寻求。。。
令我想起前两日我写的回声,我读那英文诗时,很感动,不单是爱情的感动。是一
种生命的灿烂,是于痛苦中绽放出来的灿烂。。。或许还是一种回荡,跨越岁月回
荡,一种无止境的寻求与等待。。]
★********
万般无奈 (或作 无可奈何花落去)
她逃避了 自语着 (‘自语’也许用‘回忆’更好?)
许多
往日的琐事 和
新近的浪漫
种种魅力
是看不见的危险
无意中
会制造爱
魅力的危险
破坏了情绪(更想用‘生活’取代‘情绪’,如果可以胡说的话)
万般无奈
她的梦
只能如海鸟
的足印
暗淡
******
无论
文章来源: fariy 于 2004-07-24 15:32:11
她逃遁了,
暗应了她命运
新一轮艳遇
五种符咒
打造了这次恋情
无所谓
是未来的危险
魅力的胁迫透支了心绪
无论何处
无论如何
她的梦枯萎退色
如同海鸟的足迹
<我的版听起来是不象算命的:>
*******
文章来源: 也来凑个热闹 于 2004-07-24 16:17:22
奔走
悄悄诉说着
她的命运
爱情
来自于
五种新奇浪漫的
魔力
粗心大意
是潜在的危险
情绪
常常控制了
理智
那美梦
就象海鸟的脚印
慢慢退去