登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花《Maid in Moonlight》on Highland Park Poetry|东海仙子英译
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-28   

冰花《Maid in Moonlight》on Highland Park Poetry|东海仙子英译

冰花诗一首英译(月下少女)


月下少女
Maid in Moonlight

——为非马《月下少女》画而作
Written for William Marr’s Painting-The Maid in Moonlight
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
谁家的女孩
Who’s daughter is that
月光下独自徘徊
Wandering alone in moonlight
 
转眸
Looking away
潇洒离去
She left there elegantly
带走了月寒
Taking with her the moon cold
 
却留下了金色的
However left behind the gold
温柔
Tenderness
如绸
liked satin
    似缎
like silk

 [url=javascript:;][/url] [url=javascript:;][/url] [url=javascript:;][/url][url=javascript:;] [/url]



[url=javascript:void(0);][/url][url=javascript:void(0);][/url][url=javascript:void(0);][/url]
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebr0.html


[ 此帖被冰花在08-04-2024 07:41重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-28   

Maid in Moonlight

Written for William Marr’s Painting-The Maid in Moonlight
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy

Who’s daughter is that
Wandering alone in moonlight

Looking away
She left there elegantly
Taking with her the moon cold

However left behind the gold
Tenderness
                 liked satin
                         like silk
[ 此帖被冰花在07-20-2024 17:45重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-03-02   
Maid in Moonlight

Written for William Marr’s Painting-The Maid in Moonlight


Whose daughter is that
Wandering alone in moonlight

Looking away
She left there gracefully
Taking with her the cold moon

Yet leaving behind the golden
Tenderness
like satin
like silk


By Bing hua
Tr. East Sea Fairy
[ 此帖被冰花在07-21-2024 07:55重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2023-03-21   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 07-06   
月光下的少女
Maid in Moonlight

——为非马《月下少女》画而作
Written for William Marr’s Painting-The Maid in Moonlight
By Bing Hua)

谁家的女孩
月光下独自徘徊

转眸
潇洒离去
带走了月寒

却留下了金色的
温柔
如绸
     似缎


《侨报》副刊,2010年4月23日

  

[ 此帖被冰花在07-20-2024 17:55重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 07-20   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 07-21   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 08-04   
Re:冰花《月下少女》on Highland Park Poetry網站|東海仙子英譯
https://www.highlandparkpoetry.org/eventsanddailypoems/

Daily Poems from July 2024
Here are the poems posted on Highland Park Poetry's Facebook page from July 2024.

Thank you to our contributors to this special section:  Gary Beck, Margaret Adams Birth, Mary Beth Bretzlauf, Michael H. Brownstein, Monica Cardestam, Jan Chronister, Daniel Cleary, Victoria Crawford, Dana Fine, Dan Fitzgerald, Mardelle Fortier, John Grey, Anara Guard, Colleen McManus Hein, Bing Hua (translated by East Sea Fairy),  Michael Lee Johnson, Michal Kaczmarek, Richard V. Kaufman, Terry Loncaric, Adrian McRobb, Sophia Mendez, Tim Mueller, Diane L. Redleaf, Sandy Rochelle, David J. Rogers, Christine Kierstead Sheeter, Michael Strosahl, Lesley Anne Swanson, Anthony Ward, and Sherry Yu.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 08-04   
Re:冰花《Maid in Moonlight》on Highland Park Poetry|東海仙子英譯
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交