冰花诗一首英译(寻找)(2013-12-09 08:46:18)转载▼标签: 诗一首冰花英译梦中找不到 分类: 汉语诗歌英文翻译
寻 找
On a Quest
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
记不得哪一天
I can’t remember on which day
你的蝴蝶飞进了我的花园
Your butterfly flew into my garden
记不得哪一天
I can’t remember on which day
我的花香飘入了你的阳台
The smell of my flowers wafted your balcony.
绿叶在风中一次次试探
Sound again and again green leaves in the air
微弱的回声摇着梦幻
With faint echoes rocking the reverie
风扬启心湖的帆
The wind sets sail of the heart
也吹活了小鸟依人的裙摆
And blows life into the bird’s lovely and pliable flare
梦中的帆载着梦中的人
The fancy sail carried the man in dream
荡涤尘埃驶在世外桃园
Cleared up dust and in Arcadia made its way
一次云雾中 帆迷失了
But once lost the sail in mist
迷失得越来越远
And ever since then got more and more stray
月光看不见月光
Moonlight is invisible to moonlight
风帆找不到风帆
And sails are unable to find sails
满地鸣开喋血的杜鹃
While blood-like azaleas burst into blossoms everywhere
夜已深世人皆入眠
It’s deep in dark and all mortals are fast asleep
唯有谁寻找梦中的帆
Except the one who is still trying to search out her dream sail
[ 此帖被冰花在12-10-2013 09:19重新编辑 ]