登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译(窗外)OK
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-11-10   

东海仙子:冰花诗一首英译(窗外)OK

冰花诗一首英译(窗外) (2013-11-09 07:10:45)转载▼
标签: 诗一首 冰花 英译 玫瑰色 不小心 分类: 汉语诗歌英文翻译
窗 外
Beyond the Window

By Rose Lu (Binghua) Tr. East Sea Fairy



一排排树
Rows of trees
炫耀着绿叶
Are showing off their lush foliage
绿
From which
从浓郁的叶中
Drops down
滴落
Green.

一只玫瑰色的小鸟
Over it
瞬间飞越
A rosy bird flies flashily.

如同我昨天
Just as I flashed away
不小心
Unwarily
在你眼前闪过
Before your eyes yesterday.

你是那清风
You’re the breeze
视而不见  春色
Turning a blind eye to the vernal view

匆匆逃脱
That gets free hastily
只留下冷漠
Leaving frostiness behind

风铃
While the chime
在一旁
Beside
微微张嘴
Parts her lips slightly
没做声
But makes no sound.







http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102eafr.html
[ 此帖被冰花在11-06-2015 17:24重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-11-10   
Beyond the Window

By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy




Rows of trees
Are showing off their lush foliage
From which
Drops down
Green.

Over it
A rosy bird flies flashily.

Just as I flashed away
Unwarily
Before your eyes yesterday.

You’re the breeze
Turning a blind eye to the vernal view

That gets free hastily
Leaving frostiness behind

While the chime
Beside
Parts her lips slightly
But makes no sound.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交