在旧书铺里买回来维尼(Vigny)的《诗人日记》(Journald unpote),信手翻开,就看见有趣的一条。他说,在法语里,喜乐(bonheur)一个名词是 好 和 钟点 两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿(Sile bonheurn tai tqu unebon nedenie!)。我们联想到我们本国话的说法,也同样的意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来。所以我们又概叹说: 欢娱嫌夜短! 因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢。德语的沉闷(langweile)一词,据字面上直译,就是 长时间 的意思。 I9|mG'
,0M_Bk"
--钱钟书<<谈快乐>>