登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《英语的颜色》
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-04-14   

《英语的颜色》

《竹官物语》之《英语的颜色》
http://bamboobamboo.blogone.net

《英语的颜色》

1. Black(黑色):

Black(黑色)在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱);black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格;

英语中,和红色墨水是记帐时亏损的意思相反,black还可表示盈利。例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差;又如black figure nation:国际收支顺差国;interest in the black:应收利息;  

英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,英美人在葬礼上穿黑色服装。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。black letter day倒霉的一天;black在英语中还象征气愤和恼怒,如:black in the face 脸色铁青;to look black at someone 怒目而视
  
黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心 evil mind;黑手 evil backstage manipulator;黑幕 inside story;黑线 a sinister line;black sheep 害群之马、败家子;black day 凶日;black future 暗淡的前途;black smith铁匠;black leg骗子。“这个人真黑”对应的英语是“This person is greedy”,说的是“这个人很贪婪。”

有时英文里的黑色,英汉翻译时要改汉语的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:black tea 红茶;black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)。black_look瞪眼;black_art_magic 妖术;black humors 黑色幽默;black guard 无赖、恶棍;black mail敲诈、勒索;black mark 污点;black frost大霜、冰冻;black light 可视光;black hearted 黑心肠;black market 黑市;black sheep害群之马;“He is in a black mood.”这里“in a black mood”指的是“正在生气”。

“黑色的眼睛”大体上有black eyes和dark eyes两种译法。无论black eyes还是dark eyes在指称亚裔蒙古人种(mongoloid)、部分阿拉伯和高加索人等的人种生物特性时都不会有什么问题。但是black eyes有两种重要的歧义:(1)被打得乌红或黑肿的眼圈,和(2)黑人的观点。这两种歧义,尤其是第一种,出现的概率偏高,且会引起某种滑稽的联想。在Cobuild辞典里,dark eyes (严格来说Dark-brown eyes)正应该是中国人常说的“黑眼睛”的通常译法。Bob Dylan (1985) 有一首歌曲Dark Eyes,歌中唱道:“A million faces at my feet but all I see are dark eyes.”这里的dark eyes就像dark stars(暗星)一样,或许是指无光的眼睛,或许是指死者闭着的眼睛,也或许是指暗淡悲哀的眼睛。

2. Blue(蓝色):

Blue(蓝色)在英语中通常表示忧郁和不愉快。除in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back to work.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)

蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。blue blood(贵族血统);He's a real blue blood.(他是真正的贵族(或名门)出身。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。

经济词汇中blue表示许多不同意思。如:blue-sky market:露天市场;blue-collar workers:蓝领阶层,指普通从事体力劳动的工人;blue chip:热门证券;blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人;blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用);blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率;blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律);blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法);blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)。

有时,blue也会用来表示汉语中“黄色“的某些意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)blue video 黄色录象。

有时,blue也会用来表示汉语中“有名、热门”的意思,“blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工;a blue moon:千载难逢、极为罕见的好机会;blue chip 热门货;blue _brick school 好学校(知名学校)。

此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:out of blue 意想不到;once in a blue 千载难逢;drink till all’s blue 一醉方休;blue collar ;blue_pencil 校订、删改;blue water 大海;blue_sky 不切实际的、空想的;blue_eyed boy 宠儿;drink till all is blue 一醉方休;into the blue 无影无踪。
  
3. Green(绿色):

在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌”联系起来。 To be green with envy ,green-eyed monster和green-eyed都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。

英语中常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him. He's still green,you know.(你对他要求太高。他还没经验嘛!)green horn 则表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。a green hand:新手; 例如,“Mr. Green is a green hand.” 这里的“green hand”指的是“生手、没经验”。但用green来表示没有经验,也有另外。例如,“green thumb" 又称 "green fingers"指“善于园艺,具有园艺才能”-“with her green thumb she grew many beautiful flowers in her garden.”。

Green也可以表示“新鲜”。"It is still green in my memory."这里的 "green"(绿)指的是“新鲜的”,这句话意为“那件事我记忆犹新。” 还有green meat指的是“鲜肉。”

Green在财经领域还有下列意思:green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语);green power:“金钱的力量”或“财团”;green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名;green sheet指政府预算明细比较表;green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)

此外,green在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义:green blind 色盲;green belt 绿化带green room 演员休息室;green house 温室。

汉语中的青[qing]在英语中可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。

4. Grey (灰色)

汉语中的灰色在英语中可以指灰色本身,灰色颜料(衣服, 动物):grey cloth本色布, 坯布; 但也有阴暗或不明亮的意思:grey market:半黑市;grey area:灰色地区(指失业严重地区或不定的方面);a grey day阴天;the grey past古代。

英语中grey有时和汉语中的白色对应。汉语中说的“白头发”英语中不说“white hair”而说“grey hair”;所以grey hairs是比喻老年的意思;She's gone grey within a few weeks.在几星期内她的头发就变白了。in the grey (布)未加漂白;grey-haired,grey-headed白头的; 老的; 老练的; 古老的。在黑人俚语中grey也可指白人。

Grey有时指黎明; 黄昏:the grey of the morning黎明前的灰白天色。Grey-collar workers灰领阶层,指服务性行业的职员。

5. Pink (粉色)

Pink (粉色)在英语中指粉红色, 石竹花, 化身, 极致, 精华,顶点,极度;也有时指比较激进的人,较为左倾的政治观点上略带左倾色彩的人。in the pink of health身体极棒;in the pink (of health或 condition)身体健康;the pink of perfection 十全十美;要想说人“气色好”。“You look fine !”当然不错,可如果你说“You’re in the pink !”就妙得多。

Pink在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义:pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体;pink slip 解雇通知书;tickle pink自己非常高兴;tickle sb. pink 使某人非常高兴;pink elephants吸毒后的幻觉;pink lady一种鸡尾酒(粉红佳人);pink tea午后茶。

6. Purple (紫色)

Purple(紫色)在英语中象征着王室、显贵和华丽。purple passage, purple patch:词藻绚丽的段落,华而不实的章句(尤指平庸文章中);He has a taste for purple prose. 他喜欢风格华丽的散文。 be born in the purple 出身于王室(显贵); marry with the purple 与贵族结婚;to raise to the purple升为红衣主教;to be born in the purple 生于帝王之家;to marry into the purple 与皇室或贵族联姻。

有时也指气愤:turn purple with rage 气得脸色铁青;purple language 尖利的语言  

7. Red(红色)

汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,也表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气)。“生气”、“发怒” 还有He became red faced和His face turned red这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用red with anger来表示为什么原因而使脸发红。With red eyes则指眼睛哭得发红。 red flag也指危险信号。汉语中的“你红光满面”译成英语显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and energetic是以表因“身体健康而面色红润”或说这个角度来考虑的。或者说:You’re in the pink!你的气色真好!

无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈的多。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。把婚事与红色联系起来,是中西方都可接受的。但中国人把红色与丧事联系起来,却是西方人理解不了的。Red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”(普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”);to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他)。不过汉语里的欢乐和喜庆翻译时不一定非用“red”的字眼来表达。例如,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in the first battle—— win speedy success.

在英语词典中red是革命、共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如“红旗”(red flag)、“红军”(the Red Army)、“红五星”(red star)、“红色政权”(red political power)、“红色根据地”(red base)和“红色娘子军”(red detachment of women);red belt指的是赤化区;better red than dead用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且在英语中red使人联想到的是暴力与流血。把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart不如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。

红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure:赤字;red ink:赤字;in the red:亏损;red-ink entry:赤字分录;red balance:赤字差额
除此之外,还有如爎ed cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报。

在英语中,与历史、地理有关的有些red词汇在其特定环境下有特定的含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款;redcoat(红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名; Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。

汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如红榜:honor roll;红利:bonus, divident;红运:good luck;红人:fair_haired boy;走红:be successful;红得发紫:extremely popular;红糖:brown sugar;牶觳瑁篵lack tea;红榜:honour roll;红豆:love pea;红运:good luck;红利:dividend;红事:wedding;red wine: 红酒;她眼圈红了:Her eyes became moist.

此外,red在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义:red sky: 彩霞;red _light district:红灯区,代表妓女出没的地方;see red意为“使人生气、发怒”;red tape指的是“繁文缛节、官僚主义”;red ruin:火灾;red battle:血战;red_blooded 血气方刚的;red _cross 红十字会;red hat 红衣主教;red meat 红色肉类(牛、羊肉);red_ handed 正在做案的;red_ rag_bull fighters斗牛士;red pencil批改。

8. White(白色)

White(白色)对多数中国人和西方人来说所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜),但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral)。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿的白色礼服代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解,所以最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

汉语里“白手”是“一无所有”,而英语的white hand则有“pure”(纯洁)、或“unstained”(清白),忠实可靠之意。如:Mr white is a very white(忠实可靠)man. He has white hands绝不是说“他的手白”,而是指“他是清白无辜的”。要说“白手起家”,只能用start from scratch或build up from nothing表示。

在某些场合汉语的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,汉语的“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),在英语对应词中也不用white,如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。汉语的“白”字在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。所以应当记住的是:“白”字并不总是英语里的white。

相似的,英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”也没有什么关系,如:a white lie 善意的谎言(例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。);the white coffee 牛奶咖啡;white man 善良的人,有教养的人;white-livered 怯懦的;white elephant 昂贵又无用之物;white rage震怒;white lie不怀恶意的谎言;white night不眠之夜;white war 不流血的战争、没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;white market指的官方市场。虽然它是同black market(黑市)相对应的,但要在汉语中把white market译作“白市”来指官方市场或正式市场就让人感到困惑了。white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名;white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者;white rage震怒;白费力的事a bad job;white money:银币;white coal:水力;white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物;white sale:大减价;the white way:亮街(指城里灯光灿烂的商业区,灯火辉煌的大街);white horses 巨大的浪花;white list受宠人的名单;white light district不夜城;white gas无铅汽油;white area闲置地区;white feather胆小鬼;white_haired boy宠儿;white hope承担着艰巨任务的人;white meat 白色肉(指鸡、鸭、鱼肉)。

9. Yellow (黄色)
  
黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的yellow(黄色)却表示“胆小”、“卑怯”、卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。例如:a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人,忘恩负义之徒;a yellow livered 胆小鬼;“He is too yellow to stand up and fight.”意为“他太软弱,不敢起来斗争”;“He has a yellow streak in him这里“a yellow streak”意为“性格怯懦”。yellow alert 空袭预备警报;yellow belly 胆小鬼,等等。Yellow(黄色)这个词还被用于英语yellow journalism,yellow press (指登花边新闻,造谣生事的)的黄色报刊这一些短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。
  
英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷);yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy (俗)金币;yellow back 简装书

汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)

10. 其它颜色构成的词汇。 如:golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才; he was in a brown mood(心事重重);brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。

11. 常见的英语颜色词:

pink 粉红色;salmon pink 橙红色;baby pink 浅粉红色;shocking pink 鲜粉红色;brown 褐色, 茶色;beige 灰褐色;chocolate 红褐色, 赭石色;sandy beige 浅褐色;camel 驼色;amber 琥珀色;khaki 卡其色;maroon 褐红色;green 绿色;moss green 苔绿色;emerald green 鲜绿色;olive green 橄榄绿;blue 蓝色;turquoise blue 土耳其玉色;cobalt blue 钴蓝色, 艳蓝色;navy blue 藏青色, 深蓝色, 天蓝色;aquamarine blue 蓝绿色;red 红色;scarlet 绯红, 猩红;mauve 紫红;wine red 葡萄酒红;purple, violet 紫色;lavender 淡紫色;lilac 浅紫色;antique violet 古紫色;pansy 紫罗兰色;white 白色;off-white 灰白色;ivory 象牙色;snowy white 雪白色;oyster white 乳白色;gray 灰色;charcoal gray 炭灰色;smoky gray 烟灰色;misty gray 雾灰色。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-04-14   
留着给俺这无级英文水平的, 日后要K英文时,啸习用.
tongue.gif
阿平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-04-15   
QUOTE (小平 @ Apr 14 2004, 08:21 PM)
留着给俺这无级英文水平的, 日后要K英文时,啸习用.
tongue.gif

是无极, laugh.gif laugh.gif laugh.gif
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交