来源:台湾联合新闻网
_ p\L,No ,p d-hu 美国“日光节约时间”(Daylight Saving Time)四日结束,今年日光节约时间首次比往年延长四周。四日凌晨二时美国人须将时钟拨慢一小时。
Wk0E7Pr 7#R)+ 美国于1974年起实施“日光节约时间”,以因应当时能源危机;1987年起,调整至每年四月第一个周日开始,至十月最后一个周日结束,总共维持廿年;但国会于2005年通过法案,规定自今年起实行新日光节约时间。
:hZM$4 ;d6Dm)/( 今年“日光节约时间”比往年延长四周,提前自三月第二个周日开始,延至十一月第一个周日结束,明年还要延长五周。国会规定,若今年新措施效果不好,可能改回旧时间。国会议员指称,延长“日光节约时间”,可多节省能源,每天可省十万桶石油。
{ LvD\4h" BYq80Vk%
@ 但今年许多美国人因电器购于2005年之前,已设定旧的日光节约时间,未“与时更新”,因此上周日(十月廿八日)不少人生活乱了套:无数事先设定时间的电脑、手机或其它电子用品,在那天自动调慢一小时。
]3O&8, '5BD%#[ eTa_RO,x 美国实施日光节约时间趣事多 TmG);B}
i<"lXu zWEPwOlI1P 美国农夫最反对实施日光节约时间。农夫通常不看时钟,早上起床听鸡啼,但鸡不懂什么是夏令时间,当然不会提早一小时报晓。农夫不得已,在夏令时间期间看时钟提早一个小时起床,但这样却变成农夫叫醒鸡。有美国鸡农要求国赔,因为鸡的正常作息被政府人为调整时间打乱,造成鸡蛋生产量大幅降低。
+-j-)WU?, ddfGR/1X 有一对双胞胎兄弟,哥哥在凌晨一时五十五分出生,十分钟后,弟弟接着出世。但在户口名簿上,弟弟却变成哥哥,哥哥变成弟弟,因为那天刚好夏令时间结束,哥哥出生五分钟后,时钟倒拨一小时,原应是二时五分出世的弟弟,却变成一时五分出世的哥哥。两人出生相差时间,从实际的十分钟,变成相差五十分钟。不知情的人还以为是难产。
Fa%1]R D5lQ0_IeW 俄亥俄州法律规定,酒吧在凌晨二时以后不准卖酒。有一年秋天的某星期日凌晨二时,一千多名俄亥俄大学学生聚集街头,向镇暴警察丢酒瓶。原因是那天是夏令时间结束的日子,时钟于凌晨二时倒拨一个小时,学生正为多出一个小时喝酒时间而兴奋不已,但警察却进入酒吧干涉,要对卖酒的酒吧老板开罚单,理由是卖酒时间应于一时五十九分结束,不管二时以后时钟如何调整,一时五十九分停止卖酒的规定必须遵守。
o pTXI*QA eM<N?9 s 美国在上世纪五、六十年代实施日光节约时间初期,联邦政府一度授权各州自行决定是否实施日光节约时间,及何时开始和何时结束。当时,同样是美东,纽约和华盛顿时间却有一小时时差,而芝加哥却与纽约同一时间。从俄亥俄州开往西维吉尼亚州的公车,车程只有半小时,但乘客却必须在车上调整手表时间。
tP@NQCo cW:y^(X ii 当时,甚至在同一州里,各县市也有权自行决定是否实施夏令时间。明尼苏达州的明尼亚波利斯市和圣保罗市,隔密西西比河对望,两市是休戚与共的生命共同体大都会。一九六五年,圣保罗市决定与全国大部份州同步,提早实施日光节约时间,明尼亚波利斯则决定遵守州政府规定不提前。结果在往后数周期间,居民生活秩序大乱。有些人早上起床时是夏令时间,上班时却是标准时间,晚上回家又要调回夏令时间。
ab2FK \ASt&'E 即使到今天,并不是全美国都一致实施日光节约时间。夏威夷州和亚历桑那州就不实施夏令时间。不过亚历桑那州“一州两制”,位于该州东北角的纳伐乔县,因居民生活与邻近的犹他州、科罗拉多州和新墨西哥州三州息息相关,因此成为该州唯一实施夏令时间的一县。
^cYB.oeu GOc
这是真实故的事,而且到今天还是如此。美国铁路公司的火车,因依规定不能提早开车,每年到了日光节约时间结束那天的凌晨二时,正在行驶中的火车必须停驶一小时,以避免因时钟倒拨一小时,而造成下一站提前开车,损害乘客权益。但到了开始实施日光节约时间那一天的凌晨二时,火车司机必须快马加鞭,全力赶路,抢回因时钟往前拨快一小时而误点的时间。
%
"(&a'B 5skN'*oG 这也是真实故事。一九九九年九月某天,恐怖份子在约旦河西岸一公车车站放置定时炸弹,企图炸毁两部载满以色列乘客的巴士。那天刚好夏令时间结束,以色列恢复使用标准时间。因设定时间的恐怖份子和安置炸弹的恐怖份子是两组人,设定时间的恐怖份子设定的是标准时间,但安置炸弹的恐怖份子误以为是夏令时间。结果炸弹提前一小时引爆,三个安置炸弹的恐怖份子当场炸死,两部公车逃过一劫。
j
;3I` : G4@r_VP \ “日光节约时间”英文怎么写?有一派认为正确写法是 daylight saving time。Saving是动词转形容词,用来形容 time,即节约日光的时间。这种用法类似 mind expanding book(启发心灵的书),或 man eating tiger(吃人的老虎)。但另一派人认为正确写法应是 daylight savings time。Savings变成名词,与中文翻译“日光节约时间”较接近。两派人争执不下,也互不相让。书商只好将两种写法都纳入英文字典。
[ 此贴被卡拉在11-04-2007 06:34重新编辑 ]