雙語詩<同河流辯論>及<寫詩>發表于《新大陸詩雙月刊》154期,2016.6
Bilingual Poems "To Argue with a River" and "Writng Poetry" published in New World Poetry Bimonthly, Issue # 154, June 2016.
同河流辯論
同河流辯論是徒然的
特別是在剛下過大雨的時候
他激情澎湃泥沙俱下
嘩啦嘩啦
頭都不回地向前猛衝
根本不給你一個
插嘴的機會
更不會聽你的
只有等他平靜下來
在溫煦的陽光裡緩緩移動
輕掠岸邊的水草
有如撫弄情人的頭髮
愉悅地回應
樹上此起彼落的清脆鳥鳴
有時還繞著水中突起的幾塊石頭
來一段美妙的迴旋曲
這時候用不著你開口
他也會完全同意
而你也早把要說的話
忘得一乾二淨
TO ARGUE WITH A RIVER
to argue with a river is pointless
especially right after a heavy rain
it just keeps gushing and rushing
on and on
without glancing back
you have no chance at all
to interrupt
and it will not pause to listen
you have to wait for it to calm down
as it moves leisurely in the warm sunlight
pulling at waterweeds along its shores
like stroking a lover's hair
and joyously answers bird calls
it might even whirl and dance around
some smooth rocks protruding from the water
at this time there's no need for you to speak
it will agree with you completely
and you too will forget
whatever you try to say
寫詩
知道
池上的漩渦
湖面的波紋
喘喘的溪流
滔滔的江浪
翻天覆地的海潮
都源自一滴
小小的
水珠
詩人
嘴邊帶著微笑
在空白的稿紙上
寫下了第一個
字
WRITING POETRY
knowing
the small eddy in the pond
the gentle ripples on the lake
the gurgling stream
the torrential river
the billowing sea
all start with a drop
of water
with a smile on his face
the poet
puts down on the paper
his very first
word