登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 《禅的行囊》——解悟与证悟
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
楼主  发表于: 2011-01-17   

《禅的行囊》——解悟与证悟

管理提醒: 本帖被 小白兔 设置为精华(2011-01-17)
读完了这本书,我还在想,到底是什么吸引我看得如此津津有味?

对于禅,所知几乎为零,于我那是高深莫测的一个境界或者领域。寺庙、僧侣、佛经跟我的生活及兴趣领域也几无交集。只是因为一个朋友的推荐,我拿起来了这本书。竟然还是一个叫比尔波特的美国人写的,意外之外的意外。

这个美国人从北京开始到香港结束,寻访了十几个城市中的几十座禅院。一个人背包在路上,不管自然条件优劣、天气状况好坏、路途平坦曲折、遇人合拍纠结,他一直那么兴致不减地走了下去。随遇而安,唯此四个可配他。这个随遇而安却是有着一个竖定不变的前提:完成计划,寻访禅宗大德。信仰二字,从没有在他的文字中出现,可是,我知道,正是因为他内心的信仰,他才如此从容淡定地一路走过来,有了这样一本内容丰富,耐人寻味的好书。有信仰的人是幸福的,信仰的力量有着世俗无法解释的力量。在这一点上,我很羡慕他,也很佩服他。佩服这种来自他内心深处的力量。

背包在路上,一个人在异国他乡,可他却走得那样笃定。

每一天,他都有自己的计划,要寻访的禅院,要拜访的高僧,要获得的资料。有时,一个寺庙就呆那么一两个小时,有时,要住下几天。沙尘蔽日的燕赵之乡,大雪封路的深山,坎坷泥泞的乡村小道,甚至草长坡陡的荒野,只为了心中的目标,他全然不顾一切,只管向前。睡在可以看到马路的破旧公交车上,甚至为了赶路,翻过高速公路的铁丝网护栏,差点儿被那护栏撕成两半。他一直那么客观平淡的面对自己遇到的一切,从不报怨,更没有丝毫犹豫不决,更没有却步不前。就算走错路再回头,他也没有任何不快,从容接受一切的一切来临,就像它本来就是那样理所当然。

遇到的僧人中,有普通的沙弥,也有掌握经济实权的库头,还有总理一切的监院,当然还有位高权重的方丈。不管是热情尽力的招待,还是意见相左甚至含有敌意的对待,他都从容面对,并以轻松的笔触展现。不批判,不评论,只是如实再现,当然带着他个人的感悟色彩。他从不有意回避自己真实的感觉。只是,不责怪,不强求,顺其自然。可是,通过他的一支笔,他的一双眼,那个禅的世界如实地展现在你的眼前。小心谨慎的僧人,自以为是的僧人,世故圆滑的僧人,甚至有些愤青的僧人你都会在他的笔下见到,和俗世里一样纷繁。无论遇到什么样的人,得到什么样的对待,他都能进退自如,恰到好处。宽容博大的胸怀,除了这个词,我不知道还有什么好用来解释。

在旅途中,他笔下那些遇到的人,虽然总是简单的那么几句话,可是那些人个个形象鲜明地站在了你的眼前。售票员、出租车司机、三轮车夫、按摩师、同路的女生、酒店的门童、茶叶店老板……所有的人,简单的相遇,简单的相交,简单的文字,却有着不简单的意境。从北到南,差不多纵贯中国内陆,不一样的地域,不一样的人,不一样的性格,他都应对从容,下笔精到传神。

平原山川,河流小溪,庄稼草木,风土人情,都在他的笔下一一出现。因为所到之处多为名山禅院,风景自是非同一般,他的这部书又完全可以当做旅游指南来看,或者自助游攻略备查。

每一处寺庙的由来,它的历史,它的变迁,它的中兴,它的发展,书中都有详细的介绍,相当丰富又精确的历史资料。我惊异于他的博闻强志,对中国历史的了解,对中国文化的了解,真的让我这个生于斯长于斯的中国人吃惊。他已不仅仅是中国通,而是中国精。甚至中国的那些方言俗语及成语他都用得那样得心应手,让人不禁会意微笑。对,还有他的幽默。他的幽默无处不在,请相信一个幽默的人拥有的智慧。妙语如珠散落在字里行间,等着给你眼睛一个又一个惊喜。

如果,这个人,这个外国人,是一个身强力壮的年轻人,我会少一点儿吃惊,可是他是一个留在一把白胡子,有着灰白头发的六十岁的不再年轻的人,但,我却不能称他为老人。背负着沉重的旅行包,日复一日地行进在路上,就算是正当年的小伙子,怕也会认为是种负累。你怎么会把这一切和一个六十岁的老人联系在一起呢?他年龄六十岁,可是,他不老,他比一个小伙子更像年轻人!一路风尘,一路向前,一步一步走完了他计划中要走的路,完成他计划中要完成的事情。

忽然,我想起了中学课文里那往篇“蜀之鄙,有二僧”的故事。他这样的旅行计划,他这样的写作计划,一般人肯定认为是不可完成的事情吧? 可是,这个外国人完成了,而且完成得这么完美。

向比尔波特致敬!我不知道除了向他致敬外,我还能怎样表达我的心!

本书的译者是叶南。也许正是因为叶南的翻译使本书如此鲜活生动、妙语连珠吧。

向叶南致敬!

最后,分享作者比尔波特的一段话:

“我们每个人都从自己生命的起点一路跋涉而来,途中难免患得患失,背上的行囊也一日重似一日,令我们无法看清前面的方向。在这声漫长的旅行之中,有些包袱一念之间便可放下,有些则或许背负经年,更些竟至令人终其一生无法割舍。但所有这些,都不过是我们自己捏造出来的幻像罢了。”

我怎么一下子就想到安放在我心底某个角落的你,是不是,就是我背负经年的幻影呢?
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
清空我的评分动态本帖最近评分记录: 共1条评分记录
小白兔 威望 +10 2011-01-17 thanks for sharing!
隐藏评分记录
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
不用心 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
沙发  发表于: 2011-01-17   
谢谢分享。
我google了一下这个 Bill Porter,笔名赤松,的确很牛啊,翻译韦应物的诗,获2010 American Literary Translators Association 的某个奖,看来是个中国通。有点儿不明白,他的书难道没有自己用中文写,还要人翻译~~~
Lying lubricates interpersonal relations. Without lies our social life would soon grind to a complete halt.
angela_whz 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
板凳  发表于: 2011-01-17   
谢谢分享,写得棒极了。
笨笨牛 离线
级别: 军长
显示用户信息 
地板  发表于: 2011-01-17   

有木有电子版的,给个链接呀。谢谢:)
maggie 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
地下室  发表于: 2011-01-17   
“我们每个人都从自己生命的起点一路跋涉而来,途中难免患得患失,背上的行囊也一日重似一日,令我们无法看清前面的方向。在这声漫长的旅行之中,有些包袱一念之间便可放下,有些则或许背负经年,更些竟至令人终其一生无法割舍。但所有这些,都不过是我们自己捏造出来的幻像罢了。”

谢谢分享,一定找来看!
嫁给了猪猪的兔子
bond 离线
级别: 营长
显示用户信息 
5楼  发表于: 2011-01-17   
加个图片就完美了
应该是我喜欢的类型的图书。 一定找来拜读。
感谢楼主推荐!

描述:《禅的行囊》
图片:W020101029515131574832.jpg
I can resist everything except temptation-- Oscar  Wilde  (1854-1900)
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
6楼  发表于: 2011-01-19   
回 1楼(不用心) 的帖子
我也奇怪,他怎么不用中文写呢?还要别人翻译,后来想想,可能他还是更擅长于母语表达吧。
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
7楼  发表于: 2011-01-19   
回 2楼(angela_whz) 的帖子
谢谢安吉拉~~~
我是个懒人,现在是逼自己每读一本书,都必须写几个字。
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
8楼  发表于: 2011-01-19   
回 4楼(maggie) 的帖子
你可能会有和我完全不一样的收获呢!
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
9楼  发表于: 2011-01-19   
回 5楼(bond) 的帖子
谢谢bond!

下次一定记得加个图片~~~
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
10楼  发表于: 2011-01-19   
有话说:
“读万卷书不如行万里路,行万里路不如阅人无数,阅人无数不如名师指路,名师指路不如自己去悟”?

我不能悟,那我就努力从读万卷书开始吧!努力靠近解悟与证悟。
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
maggie 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
11楼  发表于: 2011-01-19   
引用
引用第1楼不用心于01-17-2011 07:15发表的  :
谢谢分享。
我google了一下这个 Bill Porter,笔名赤松,的确很牛啊,翻译韦应物的诗,获2010 American Literary Translators Association 的某个奖,看来是个中国通。有点儿不明白,他的书难道没有自己用中文写,还要人翻译~~~


在上海接触的几个老外,在中国生活很多年了,中文流利,什么流行词汇都明白,但是跟英文流利的中国人在一起交流,他们本能的还是说英文,估计还是觉得母语说者舒服顺溜,不费劲儿~~~
嫁给了猪猪的兔子
电子图 离线
级别: 营长
显示用户信息 
12楼  发表于: 2011-01-19   
谢谢吉祥,看了你的介绍,我也想离悟更近一点吧。
雨中的鸟 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
13楼  发表于: 2011-01-19   
谢谢分享
兰佩紫,菊簪黄,殷勤理旧狂。欲将沉醉换悲凉,清歌莫断肠!
不用心 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
14楼  发表于: 2011-01-20   
回 6楼(吉祥号码) 的帖子
呵呵,如果是拿英文写的书,我就想看原本了。周末去书店找找!
Lying lubricates interpersonal relations. Without lies our social life would soon grind to a complete halt.
notaq 离线
级别: 连长
显示用户信息 
15楼  发表于: 2011-01-20   
是的, "所有这些,都不过是我们自己捏造出来的幻像罢了。”

谢谢分享.

有意愿,有技术. 突破幻像,很简单.

wish 离线
级别: 营长
显示用户信息 
16楼  发表于: 2011-01-20   
我怎么一下子就想到安放在我心底某个角落的你,是不是,就是我背负经年的幻影呢?


有那个幻影不是很好吗?TA是心底不可触摸的甜蜜和苦涩交替。源于种种,不能言明,不能跨界。那个美好幻影的存在,让人尤其是深陷琐碎生计的女人,觉得生活还是美好的。有时候,我们需要幻影,拿来提防我们的麻木。

我宁愿,我的幻影,一直这样下去。现实的生活里,留一点念想。
吉祥号码 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
17楼  发表于: 2011-01-20   
回 16楼(wish) 的帖子
wish,啥也不说了,抱抱~~~
“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。智者不失人,亦不失言。”
wish 离线
级别: 营长
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-22   
回 17楼(吉祥号码) 的帖子
huge hugs
级别: 班长
显示用户信息 
19楼  发表于: 2011-01-31   
谢谢好书分享,有机会一定读。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交