太郎de黄昏恋——杨振宁和翁帆的爱情故事
消息源:天涯社区/博客网站
杨振宁未婚妻翁帆网上公开热恋情诗:杨博士昵称“太郎”、“我的darling monster”、BG
82老翁杨振宁博士热恋28 青春翁帆硕士成功,天下没有简单的事,一家欢喜是一家哀。翁帆小姐离婚后同时恋一年轻男友和杨振宁博士。翁硕士有闺中好友思呈、丽丽(刘广丽)、玲儿和男同事王博等。翁帆被认为是其中“最理性”,思呈“最感性”的。他们密谈许多,还到天涯社区的博客网站上登出对话。翁帆在8月13日以前就和杨振宁进入实质关系,有眉目传情(杨先在宴会上注目翁),手足相攀,额头相碰。
翁小姐曾经因为两人差别太大而退却过,一声声DARLING后面接着惋惜。最后杨博士的吸引力还是很大。翁小姐昵称杨博士“太郎”、“我的darling monster”、BG。喜欢杨“宽阔的肩膀”。
翁小姐给杨博士用英文写情诗,杨博士在飞往香港的飞机上修改,将原来只有一个人称的诗改成了“你”和“我”。翁小姐看后说“一早起来就收到BG修改的诗,有点面目全非。他也太猖狂了。看时又恨又好笑。”
翁小姐也告诉了闺中密友思呈自己和一个年龄大很多的人恋爱了,思呈把杨称为翁的BABA,那时还不知道杨可以做她们的爷爷,新闻出来后,思呈吓了一大跳。思呈还帮翁小姐一道欣赏爱情诗,一起改诗呢。
9月1日以前,杨博士和翁硕士两人就经过了“深夜静静对着你永远不想离开的人”的时刻。
这里只公布她们在博客网上已经公布的东西。翁的年轻男友是谁,就不说了。
比杨振宁那边公布的要多了。他不过说了“翁帆今年二月寄了一封信到纽约大学石溪分校给杨振宁,但杨振宁当时在香港,信转到香港给他。之后几个月时间,杨振宁与翁帆有了密切联络,两人逐渐熟识。
现年八十二岁的第一位华人诺贝尔奖得主杨振宁,今年十一月五日与芳龄二十八岁的广东外语外贸大学翻译系硕士班学生翁帆在北京订婚”。
翁小姐的父母还不知道她和杨博士订婚。翁小姐不知道怎么说服自己的父母,他们和杨博士怎么互相称呼就难倒了翁硕士。
2004-8-13 星期五(Friday) 晴
今天从北京回来,在天涯上申请了会员,又建了BLOG.
找到以前写的诗:
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
Snowflakes have melted into water, we are no more together.
posted by 翁帆 @ 2004-08-13 21:28
(
附网上闲人的译文:此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈 眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使 晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相近。
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑 皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
雪花渐融,妾与君天涯一方。 )
2004-8-13 星期五(Friday) 晴
Wind Flower
Life was lonely. I used to stand in my balcony, watching the stars shinning far away. I was a seed, full of life, buried in the earth, waiting for the rain of spring.
There came a cool winter night. By the glass wall above the misty sea, we were touching edges of the dream. Red wine painted a fragrant smile. Isn’t it a magic beginning of spring?
Life began again the moment you took my hand. Under the neon light, your kissed set me free. Out from the earth rose a sweet sweet rose. I felt again the warmth of spring.
Each day I see you pass by me. Your broad shoulders are all my dream. You are always here, shinning. My darling monster. If your thoughts are with me, I could see the color of spring.
How could I ever neglect you before? You are the star I have been searching for. Who says sacrifice is moth to the flame? Could you understand I am dying for the spirit of spring?
Your breath caressed my ears; your sweat tiptoed my hands. Through the windowpane, blue sky in my eyes. The night was so pretty and so young. If I could ever stay here forever, I would ignore the hope of spring.
Wind flower. It has captured every young dreamer. I know I should keep away, but your charm carried me away. I hold you so closely and lost in the beauty of spring.
# posted by 翁帆 @ 2004-08-13 22:42
2004-8-13 星期五(Friday) 晴
I Have to Go
I have to go, my darling. Spring arrives. Life in nature blooms but breath of love dies. I take a deep inhale, depressed at the freshness. I have to go.
Darling, too many walls have been built between us. Your heart is up where I cannot find. I look into your eyes and see nothing inside. Your smile is no longer here to shine. When clouds abruptly darken the sky, when turns suddenly occupy the road, I have to go.
Darling, my shelter shatters. Sunshine glitters on the sea. Light stings my eyes. Uttering a cry, the sea gull flaps its wings. My island sways in the wind. The waves run onto the rocks – crash, boom, bang. When hope turns into foam, I have to go.
Darling, night no longer lights fire. Access to your voice has expired. I glare at my phone, catching no trace of your name. As stars twinkle, magic slides from my hands. It falls to the ground like china -- crash, boom, bang. When the pieces could no longer make a whole, I have to go.
Darling, the city stands in the dark, dazzlingly splendid. I find no glory but a riot of chaos. Sobriety twists in reality; solidity switches to fragility. I live like a butterfly, struggling out of the cocoon. When sorrow bursts out from the hollow, I have to go.
I have to go, my darling. I once looked over your shoulders and saw a beautiful world. But now, when life is without you, when promise is no longer promise, I have to go.
# posted by 翁帆 @ 2004-08-13 23:01
2004-9-1 星期三(Wednesday) 晴
昨晚突然又想写诗了。写完了,往床上一躺,睡了一个好觉。本来想今天修一修改诗,可是下午我突然病了。天旋地转,吓得我以为自已得了森林脑炎,看来莫尔道嘎还在我心里作怪。
因为生病,不想修改诗了。思呈说,诗是在一瞬间完成的。有道理,而且这首诗写的是一个心境,能够再现当时就足够了。
To BG
Fair night, faint light,
Smooth breath by my side.
Rapt gaze upon you,
No fatigue, but felicity
Sweet night, soft light,
No regret, but delight.
I can evade all,
But the hearts entwined.
Pure fondness, true love
Had as a gift, or is earned?
Deep into the night,
Labyrinth turns into heaven,
And fantasy into reality.
Eternity of loyalty.
I touch your forelock,
Gentle breath over my hand,
Silence more intense.
# posted by 翁帆 @ 2004-09-01 23:12 评论(3)
评论人:思呈 评论日期:2004-9-2 15:34
亲爱的,病好了没有?快让BABA夸一夸,可能会好一些。:))))
我先留个言,诗慢慢看,一定喜欢的,你写的我都喜欢。
评论人:思呈 评论日期:2004-9-2 16:06
我仔细读了。有些单词半懂不懂,猜的。
节奏非常美,比如:
Fair night, faint light,
Smooth breath by my side.
Sweet night, soft light,
No regret, but delight.
这两句,像在诉说,又如自语,轻缓又简洁。非常好的音律。
又:Deep into the night,
Labyrinth turns into heaven,
And fantasy into reality.
Eternity of loyalty.
奇妙的对比,漂亮的用词。
值得一读再读。
评论人:翁帆 评论日期:2004-9-2 17:24
谢谢你的评论。写诗有知音,我的热情也高了很多。
这首诗产生于在香港的一个夜晚。我还末入睡,房间里的台灯仍然亮着,很安静,很温馨,同时又有很多感受。那时心里已经有了诗的第一段。现在是接着写下去。
我自已本身最喜欢这首诗的地方是它的“静”。
我记得以前你说我写的东西像写歌,我很赞同,以前我只注重节奏和韵律。而且那时年轻,可能感觉上浮澡些。现在的深沉我想有一部份是原于自已对这份感情的认真。可能当你深夜静静对着你永远不想离开的人时,你也写不出轻快的东西,即使心中是欣喜的。
太郎说他对这首诗有些建议,修改后我再登上来。
2004-9-5 星期日(Sunday) 晴
一早起来就收到BG修改的诗,有点面目全非。他也太猖狂了。看时又恨又好笑。结果我给他回信说“It's YOUR poem”。
我决定把两首诗都保存下来,而且要存在同一个文件里面。从某个角度看也很有趣:两首诗描写的是同一个人的心境,即是我。作者却分别是里面所说的“I”和“you”。
BG的版本是:
Sweet night Soft light
Smooth breathing by my side,
Fair night faint light
Tranguility after surging tide.
Dreams deep pleasures keep
Gently I touch your forelock,
Love deep smiles keep
Lingering scent of soulful delight.
posted by 翁帆 @ 2004-09-05 10:17 评论(0)
2004-9-5 星期日(Sunday) 晴
刚刚下了好大一场雷雨,在家时,特别喜欢外面狂风暴雨,因为这样家里就显得特别温馨,心中满是安全感。记得当时年纪小,打雷的夏夜必是停电的。穿着洋式小睡裙的我持着蜡烛,从客厅走到房间,从房间回到客厅,感觉自已象小天使。那时候另外一件必做的事情是替洋娃娃盖上被子,因为天气刹那间转凉了。
刚刚也接到了BG的电话。他刚到香港的家里。原来早上所贴的诗还不完整。他说他在飞机上继续写完了。
# posted by 翁帆 @ 2004-09-05 17:57 评论(4)
2004-9-13 星期一(Monday) 晴
有太多事想做!第一件事当然是写毕业论文,这是不得不做的,也很明白事理是目前最要花心思做的。其余的呢,我要慢慢数。
从第二件想做的事开始说,是学法语。回到广州我要寻找那里有兴趣班,我就是喜欢一群有共同兴趣的人嘻嘻哈哈一起学语言。这一说就想起当年三毛在西雅图的英语班。那时,西雅图成为我最想去的城市,艾琳也成为我最想要的老师。我这种人一定要学得开心才能学好,自己闷在家里自学结果可想而知。
第三件想做的事呢,要从今天中午说起。我从床底下翻出尘封几年的吉它,发现断了一根弦。毕竟过了十几年啊!想当年,刚刚懂得什么是为情所困的日子,那年夏天的傍晚,我必然一人抱着吉它坐在阳台上,对着外面一片金灿灿的油菜花,想着怎么想也想不清的心事。油菜田的旁边是黄色的小溪,伸向远处的小竹林。那时的天空是一片粉红的晚霞。好多年以后的日子,大学毕业,寻找工作,很多乏味的现实再也容不下那份情趣,吉它也从我的怀里到了床底下。最近对什么事都有兴致,吉它自然再次得宠。明天就去乐器店给吉它换上新弦,再问问有没有吉它老师愿意给我上两个星期课,要古典吉它曲。
第四件事,回广州后和呈呈一起学欣赏古典音乐。
第五件事,跟太郎学名画欣赏。
第六件事,买架钢琴,请个老师,圆我少年梦。
第七件事,学跳芭蕾,圆我儿时梦。
第八件事,有待发现。
不发现也罢,只怕一发现就会有第九件、第十件……
# posted by 翁帆 @ 2004-09-13 21:37 评论(2)
2004-10-22 星期五(Friday) 晴
自从回到学校,一直忙于看书,理清毕业论文的思路。不仅没什么收获,还发现原来的思路,其实两年前就有研究生写过了。于是我在书本中挣扎了两个星期,痛定思定,决定换个题目。新思路当然是“许渊冲+诗词+翻译”。昨天一鼓作气,一清早跑到图书馆检索书名,问问管理员我最多还可以借几本书。女管理员的态度少有的好,如早晨的阳光空气。
我的收获是一大叠书。其中意外的收获是一本刚刚摆上书架的新书《中西诗比较鉴赏与翻译理论》。我相信书对我有很大的参考价值,而且作者是北大的一位博导。早几天我在网上找专业方向时也留意过他。
这些书果然比前两个星期的书要可口得多。我不再需要强近自已集中精神,每看一会就要翻翻后面,看还有多少页。
# posted by 翁帆 @ 2004-10-22 08:44 评论(1)
翁帆个人信息
女
注册日期:2004-8-13 17:40:00
最新上站:2004-11-26 17:50:00
上站次数:41
广东
未婚
winbound个人信息
男内蒙古未婚
注册日期: 2004-8-13 21:10:00
最新上站: 2004-11-23 22:44:00
思呈
女
新疆未婚
注册日期: 2002-10-16 15:55:00
最新上站:2004-11-22 19:25:00
作者:思呈 提交日期:2004-09-28
祝帆帆和BABA” 伸蹄见糠”
能同洗而不能同睡
莫尔道嘎。晚上十一点。刘广丽和王博一起去洗澡。(因为我和翁帆先洗了)。澡房的老板问:是不是一起洗?他们臊了个大红脸。
然后住旅店。我们说四人一起住吧,旅店的老板又坚持说男女要分开住,专门给了王博一间房,说白给的,不用钱的。
刘广丽感慨道:这个地方真怪啊,洗澡可以男女一起洗,睡觉却不能男女一起睡。
这基本是我们此次旅游第一个黄色笑话,此后就不可收拾了。四人的关系变得非常混乱,要么是相公夫人乱叫,要么是爸爸妈妈的乱叫。
现在是在北京。还是建华家里。今天起了个大早,——其实应该说是没睡好,凌晨时竟然失眠,身边的翁帆正深陷梦乡,地板上王博的鼾声一声声把我从极薄的睡意中拉醒,忍不住下床去唤他翻个身。
[ ������卡拉��2004-12-28 18:55���±༭ ]