《解读冰花〈荷的心事〉:此情可待成追忆,只是当时已惘然》
( 2013年2月18日星期一)
相马
[align=-webkit-center]
《莲的心事》是美籍华裔诗人、作家冰花的一首短诗,她说的莲,是“一朵含苞待放的夏荷”,即菡萏。她不是写菡萏,而是在借物喻人。借物,她借了什么?喻人,她象喻何人?“心︱在心事中︱裹缠” ——借菡萏之样态,而予之以情态,神形若即若离、不即不离。含苞,当然是一层裹缠一层,一层层裹缠着芯蕾。她没说什么样的心事,什么样心事?洁白的、粉红的…犹如一个少女憧憬爱情的梦。可是,“谁能把︱裹缠︱层层剥开?”诗人用“裹缠”借代“心事”。“谁能把︱莲的心︱呼唤出来?”莲,怜也,爱怜的怜,怜爱的怜。“莲的心”也就是“爱的心”。而那个“谁”,冰花说出了一种——“无缘的人啊!”“不是走得︱太急,‖就是来得︱太晚。”“走得太急”的人,错过了相识;“来得太晚”的人,甚至错过了今生。“甜美的心︱在等待中”,我不知道诗人为什么用“甜美的”修饰“心”,难道是为与“化为了︱苦莲”的“苦莲”,构成张力吗?有没有更精准的“修饰词”呢?要知道,一个总是错过机缘而渴望爱情无果的人,她的心…苦恋(与“苦莲”通假)着一个梦或错过的那个“谁”,不会是“甜美的”。看来,“含苞待放”或“在等待中”无异于守株待兔。爱情,需要主动去追求,需要果敢。否则,“结果无可改变”,那就是:“莲的心事,‖成了︱一孔孔的︱藕断丝连。”冰花的《莲的心事》,既有对“无缘的人啊”的“怜叹”,也有对只“在等待中”的“警策”。由此,而与古典的“闺怨”诗或词区别开来。注释:1、借代——一种修辞手法,以局部代替整体,以特性代替事物等等,如冰花用“裹缠”代替“心事”,就是用特性代替事物。2、通假——汉字的一种用法。汉字中,互相通用或借用。比如:莲,与怜,就是通用。音同而意通,当然有文化学上的前提。附:冰花《莲的心事》一朵︱含苞待放的︱夏荷心︱在心事中︱裹缠谁能把︱裹缠︱层层剥开谁能把︱莲的心︱呼唤出来无缘的︱人啊不是走得︱太急就是来得︱太晚甜美的心︱在等待中化为了︱苦莲结果︱无可改变莲的心事成了︱一孔孔的︱藕断丝连注:“︱”为句读(读作:dòu)符号。 [size=+0]附:相马《你是七月的睡莲》
你是七月的睡莲洁白、红艳彻夜的蛙鼓、蝉鸣,叫我不能入睡数着一颗、一颗颗星星想了再想,…没想,清凉的露水打湿了寂静的黎明当初阳,红彤彤的升起我贪婪地深吸乡村愈益成熟、醉人的气息梦里梦外,你渐走渐远却没有走出我的深情那刻骨的芳香,不绝如缕 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5e85953b0101f8u7.html