登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译《有位男生》
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-11-04   

东海仙子:冰花诗一首英译《有位男生》

有位男生
There's a Boy
By Rose Lu (Binghua) Tr. East Sea Fairy



有位男生我不知他的姓名
There's a boy whose name is unknown to me
冥冥之中我能读懂他的心灵
Yet by some supernatural power I can read his heart
一段恋爱让他匆匆走完了一生
A love affair made him rushed out his life hastily
从此生命中再无光明
So no more brightness his life has seen ever since its start.


有位男生我不知他的姓名
There's a boy whose name is unknown to me
冥冥之中我能感到他的心痛
Yet by some supernatural power I sense his sadness
不堪忍受在黑夜里独行
Unable to bear traveling in the dark night with his own company
想告别七彩俗世削发为僧
He wishes to become a monk and part from the colorful vulgar earthliness.

亲爱的男生我不问你的姓名
Dear boy, your name I wouldn’t know
一朵玫瑰和几行小诗相赠
To you a rose and some lines I just want to bestow
愿你眼中的海再次奔涌
Hoping that would flood your tears
拿出春天的热情抚慰人生
And take prime passion to pacify your years

亲爱的男生我不问你的姓名
Dear boy, your name I wouldn’t know
我愿化做小鸟唱歌给你听
To chant to you I just wish to turn into a birdie
愿化为泉水冲走你的伤与痛
Or turn into a spring to sweep away your soreness and sorrow
绿色枝头在河水里写下了叮咚
With the gurgling I ——LOVE——YOU writing on the water the green tree




http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102eadg.html
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-11-04   
Re:有位男生
There's a Boy
By Rose Lu (Binghua) Tr. East Sea Fairy



There's a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I can read his heart
A love affair made him rushed out his life hastily
So no more brightness his life has seen ever since its start.


There's a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I sense his sadness
Unable to bear traveling in the dark night with his own company
He wishes to become a monk and part from the colorful vulgar earthliness.

Dear boy, your name I wouldn’t know
To you a rose and some lines I just want to bestow
Hoping that would flood your tears
And take prime passion to pacify your years

Dear boy, your name I wouldn’t know
To chant to you I just wish to turn into a birdie
Or turn into a spring to sweep away your soreness and sorrow
With the gurgling I ——LOVE——YOU writing on the water the green tree

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
木子李 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
板凳  发表于: 2013-11-04   
这首诗背后,有着怎样的故事?
宠辱不惊,看庭前花开花落;去留无意,望天空云卷云舒。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2013-11-05   
问好李!本故事纯属虚构,如有雷同纯属巧合!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交