登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 徐志摩遗孀陆小曼佚作:《泰戈尔在我家》(图)
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-03-16   

徐志摩遗孀陆小曼佚作:《泰戈尔在我家》(图)

徐志摩遗孀陆小曼佚作:《泰戈尔在我家》(图)

来源:上海文汇读书周报

user posted image

徐志摩和陆小曼(摄于1926年)
(来源:“徐志摩纪念馆”相片册)



user posted image

泰戈尔来沪时,由徐志摩及陆小曼招待,诗翁临别时曾赠陆小曼自画像一幅,并题小诗一首,该画像远视之似一高大之山峰,故其诗云:“山峰盼望他能变成一只小鸟,放下他那沉默的重担。”
(来源:上海文汇读书周报)



这是新发现的一篇陆小曼佚文,首刊于1940年8月出版的第157期《良友》画报,与相隔多年后所写的《泰戈尔在我家作客——兼忆志摩》一文相比,内容更具体、生动。今全文发表,以飨读者。


  谁都想不到今年泰戈尔先生的八十大庆倒由我来提笔庆祝。人事的变迁太幻妙得怕人了。若是今天有了志摩;一定是他第一个高兴。只要看十年前老头儿七十岁的那一年,他在几个月前就坐立不安思念着怎样去庆祝,怎样才能使老头满意,所以他一定要亲自到印度去,而同时环境又使他不能离开上海,直急得搔头抓耳连笔都懒得动;一直到去的问题解决了,才慢慢的安静下来,后来费了几个月的工夫,才从欧洲一直转到印度,见到老头的本人,才算了足心愿。归后他还说,这次总算称了我的心;等他八十岁的时候,请老人家到上海来才好玩呢!谁知一个青年人倒先走在老人的前头去了。

  本来我同泰戈尔是很生疏的,他第一次来中国的时候,我还未曾遇见志摩;虽然后来志摩同我认识之后,第一次出国的时候,就同我说此去见着泰戈尔一定要介绍给你,还叫我送一张照片给他;可是我脑子里一点感想也没有。一直到去了见着老人之后,寄来一张字条,是老人的亲笔;当然除了夸赞几句别无他话,而在志摩信里所说的话,却使我对这位老人发生了奇怪的感想。他说老人家见了我们的像片之后,就将我的为人,皮气,性情都说了一个清清楚楚,好像已见着我的人一样;志摩对于这一点尤其使他佩钦得五体投地;恨不能立刻叫我去见他老人家。同时他还叫志摩告诉我,一二年后,他一定要亲自来我家,希望能够看见我,叫我早一点预备。自从那时起,我心里才觉得老人家真是一个奇人,文学家而同时又会看相!也许印度人都能一点幻术的吧。

user posted image

  我同志摩结婚后不久,他老人家忽然来了一个电报,说一个月后就要来上海,并且预备在我家下榻。好!这一下可忙坏了我们了;俩个人不知道怎么办才对。房子又小;穷书生的家里当然没有富丽堂皇的家俱,东看看也不合意,西看看也不称心,简单的楼上楼下也寻不出一间可以给他住的屋子。回绝他,又怕伤了他的美意;接受他,又没有地方安排。一个礼拜过去还是一样都没有预备,只是两个人相对发愁。正在这个时候,电报又来了,第二天的下午船就到上海。这一下可真抓了瞎了,一共三间半屋子,又怕他带的人多,不够住,一时搬家也来不及,结果只好硬着头皮去接了再说。

  一到码头,船已经到了。我们只见码头上站满了人,五颜六色的人头,在阳光下耀得我眼睛都觉得发花!我奇怪得直叫起来;怎么今天这儿尽是印度阿三呀!他们来开会么?志摩说:“你真糊涂,这不是来接老人家的么?”我这才明白过来,心里不由的暗中发笑,志摩怎么喜欢同印度人交朋友。我心里一向钦佩之心到这时候竟有一点儿不舒服起来,因为我平时最怕看见的是马路上的红头阿三,今天偏要叫我看见这许多的奇形怪状的人,绿沉沉的眼珠子,一个个对着我们俩个人直看,看得我躲在志摩的身边连动也不敢动。那时除了害怕,别的一切都忘怀了,连来做什么的都有点糊涂。一直到挤进了人丛,来到船板上,我才喘过一口气来,好像大梦初醒似的,经过船主的招呼,才知道老人家的房间。

  志摩是高兴得连跑带跳的一直往前走,简直连身后的我都忘了似的,一直往一间小屋子就钻,我也只好悄悄的跟在后边;一直走进一间小房间,我才看见他正在同一个满头白发老人握手亲近,我才知道那一定就是他一生最崇拜的老诗人。留心上下的细看,同时心里感着一阵奇特的意味,第一感觉的,就是怎么这个印度人生得一点也不可怕?满脸一点也不带有普通印度人所有的凶恶的目光,脸色也不觉得奇黑,说话的音调更带有一种不可言喻的美,低低的好似出谷的黄莺,在那儿婉转娇啼,笑迷迷的对着我直看。我那时站在那儿好像失掉了知觉,连志摩在旁边给我介绍的话都不听见,也不上前,也不退后,只是直着眼对他看;连志摩在家中教好我的话都忘记说,还是老头儿看出我反常的情形,慢慢的握着我的手细声低气的向我说话。

user posted image

  在船里我们就谈了半天,老头儿对我格外的亲近,他一点也没有骄人的气态,我告诉他我家里实在小得不能见人,他反说他愈小愈喜欢,不然他们同胞有得是高厅大厦请他去住,他反要到我家里去吗?这一下倒使我不能再存丝毫客气的心,只能遵命陪他回到我们的破家。他一看很满意,我们特别为他预备的一间小印度房间他反不要,倒要我们让他睡我们俩人睡的破床。他看上了我们那顶有红帐子的床,他说他爱它的异乡风味。他们的起居也同我们一样,并没欧美人特别好洁的样子,什么都很随便。只是早晨起得特别早,五时一定起身了,害得我也不得安睡。他一住一个星期,倒叫我见识不少,每次印度同胞请吃饭,他一定要带我们同去,从未吃过的印度饭,也算吃过几次了,印度的阔人家里也去过了,真有许多不同的地方。同时还要在老头儿休息的时候,陪他带来的书记去玩;那时情况真是说不出的愉快,志摩是更乐得忘其所以,一天到夜跟着老头子转。虽然住的时间不长,可是我们三人的感情因此而更加亲热了。

  这个时候志摩才答应他到八十岁的那年一定亲去祝寿。谁知道志摩就在去的第二年遭难。老头子这时候听到这种霹雳似的恶信,一定不知怎样痛惜的吧。本来也难怪志摩对他老人家特别的敬爱,他对志摩的亲挚也是异乎平常,不用说别的,一年到头的信是不断的。只可惜那许多难以得着的信,都叫我在摩故后全部遗失了,现在想起来也还痛惜!因为自得恶耗后,我是一直在迷雾中过日子,一切身外之物连问都不问,不然今天我倒可以拿出不少的纪念品来,现在所存的,就是附印在这里泰戈尔为我们两人所作的一首小诗和那幅名贵的自画像而已。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-03-16   
user posted image

《泰戈尔传》节选:

  许多批评家说,诗人是“人类的儿童”。因为他们都是天真的,善良。在现代的许多诗人中,泰戈尔(RabindranathTagore) 更是一个“孩子的天使”。他的诗正如这个天真烂漫的天使的脸;看着他,就“能知道一切事物的意义”,就感得和平,感得安慰,并且知道真相爱。著“泰戈尔哲学”S.Radhakrishnan说:泰戈尔著作之流行,之能引起全世界人们的兴趣,一半在于他思想中高超的理想主义,一半在于他作品中的文学的庄严与美丽。

  泰戈尔是印度孟加拉(Bengal)地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人是常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然是没有什么奇怪的。

  泰戈尔的文学活动,开始的极早。他在十四岁的时候,即开始写剧本了,他的著作,最初都是用孟加拉文写的;凡是说孟加拉文的地方,没有人不日日歌诵他的诗歌。后来他他自己和他的朋友陆续译了许多种成英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“岐道”;剧本有:“牺牲及其他”、“邮局”、“暗室之王”、“春之循环”;论文集有:“生之实现”、“人格”、杂著有:“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。

  在孟加拉文里,据印度人说:他的诗较英文写的尤为美丽。

  “他是我们圣人中的第一人:不拒绝生命,而能说出生命之本身的,这就是我们所以爱他的原因了。”

                郑振铎.一九二二年六月二十六日



user posted image

请击点下列链接

飞鸟集   (全集。英汉对照)

园丁集

新月集

游思集

采果集

随想集

再次集

叶盘集

吉檀迦利

爱者之贻

渡口

最后的星期集
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-03-16   
泰戈尔是我年轻时最喜欢的诗人之一。我相信没有人会不喜欢他的诗。
芸芸 离线
级别: VIP

显示用户信息 
地板  发表于: 2004-03-17   
嚼着黄瓜侃诗,何等境界! happy.gif
苇儿 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2004-03-17   
QUOTE (芸芸 @ Mar 17 2004, 01:52 AM)
嚼着黄瓜侃诗,何等境界! happy.gif

哈哈,芸芸,

点睛之言呐。。。。。

神仙日子,慈禧太后怕也没有这等福分吧。
KULALA 离线
级别: 新兵蛋子
显示用户信息 
5楼  发表于: 2004-03-17   
那时候我还把飞鸟集抄了一遍。
六六 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2004-03-17   
卡拉,你现在老吗?尚能饭否?
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2004-03-17   
QUOTE (芸芸 @ Mar 17 2004, 02:52 AM)
嚼着黄瓜侃诗,何等境界! happy.gif

大俗对大雅,我喜欢这种强烈的反差。

卡拉有一事不解。为何我这次换头像,遭到这么强烈的反对。难到现实中我就不能是那个穿着背心,嚼着黄瓜的普通人啦? unsure.gif
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2004-03-18   
这一贴极好。
读他的诗有时以为自己是那蓝天下自由飞翔的小鸟。

不懂孟加拉文,不知这些原为孟文还是英文?
只是有时觉得原文更有风采,更淋漓尽致。
译文多少有译者的感受和理解。
而对诗的感受,是诗歌本身及诗者和读者的共鸣及感悟的和谐。
小幺 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2004-03-18   
出国时只挑了几本书带,飞鸟集是其中之一smile.gif

大概是英文不够好,体会不出原文的风采,所以更愿意看中译文,也从译者的理解中得到更多的领悟。

卡拉的这形象,跟我想象的挺接近,哈哈tongue.gif
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2004-03-18   
QUOTE (小幺 @ Mar 18 2004, 05:47 PM)
大概是英文不够好,体会不出原文的风采,所以更愿意看中译文,也从译者的理解中得到更多的领悟。


我急!
得赶紧刻英文啊! 不然被MM笑话 tongue.gif

呵呵!说实话,我就喜欢看原文,看不懂就看看译文,
有时觉得理解上和译者有些差别。
想,若是俺译泥,俺会这样。。。
唉, 浅薄啊! 不好意思。

小幺 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2004-03-18   
呀,小平,我可没别的意思,说的是心里话。就是想说,比如说中文吧,同一个意思,有很多种词汇来描写,每一种都有不同的味道。我英文词汇量特小,老记不住,所以看诗老碰到不懂的词,然后就得查字典。字典里又有好多中解释,我也不知道该按那个理解。一下子,把精力都浪费在这上了,就更体会不出人家的味道了。所以才偷个懒。

其实当然是人家原文好啦,那种独特的韵味,译了,就给失掉了,换成了中文的。
再有就是象你说的,翻译怎么都会加上译者自己的理解,各人理解不同,译出的东西也就不一样了。

惭愧,向姐姐学习,从此猛K英文。我是真心的啊!
(看我急的,恨不得把心掏出来给你)!
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2004-03-18   
我这儿刚和一挚友说了, 得注意和这坛子的分寸了,否则就掉进去,
难以自拔了。
太好了,这里的人。想你们!
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 2004-03-18   
QUOTE (卡拉 @ Mar 17 2004, 06:48 PM)
大俗对大雅,我喜欢这种强烈的反差。

应该再有一副白框的眼镜,左手持英文版烫金封面《飞鸟集》,
右手持黑边放大镜。身后挂着王曦之的狂草。
右边是庄,老,孔,孟全著,左边是福贵之《黄瓜论》和一把锄头。要旧的,沾着泥巴的。
当然那口中的黄瓜必不可少。虽然看着有点累。

这才能到达雅俗共赏的最高境界。

嘿嘿! biggrin.gif laugh.gif tongue.gif
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交