登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花诗英译在印刊GUWAHATIAN发表
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-08-09   

冰花诗英译在印刊GUWAHATIAN发表

冰花诗英译在印刊GUWAHATIAN发表
文/冰花
2014年08月04日,星期一





 GUWAHAYIAN AUGUST 2014 ISSUE 8

CHILDHOOD FRIENDSHIP
(by Rose Lu (Bing hua))  翻译:东海仙子
 
(—To Hongzhu, My Friend)
To those without close affinity,
Parting means to be parted forever
You and me, having strong appeal to each other
Are fated to meet again to continue our friendship.

When we meet again after an interval of more than twenty years
I see you are still so pure, though suffering a little hair loss.
Others appraise your today
But I can tell what you were when you were a little girl

Who says you are already middle-aged?
That skip before my eyes are clearly
Your childhood smiling face and glow

There are shadows of your childhood
In every of your moves
I can make you return to the childhood you
Even without turning into a fairy to do it.

The brave you once took a pair of scissors
And cut my long braids short
With one stroke.
In those years
We led a sweet life
With empty purses
In those years
We were as charming as lily
Though we couldn’t afford slip dresses.

We used to play under the same clover tree
That was a pure land that refused pollution
We used to sing in the same boat
On a holy water that didn’t tolerate infringement.

The puerility we made
And the junior years we got through together
Typecast both your life and mine.
Your childhood is mine
And mine is yours

It’s true
That mountains may changed into seas
And seas may change into mulberry fields
But the unchangeable is childhood friendship,
It’s the most beautiful broad accent
It’s the origin of life
From there a cluster of white doves
Sets out on a flight toward future.



 
 
Rose Lu (Bing hua), originally name of Lihua Lu, a popular and famous pure-hearted Chinese-American Poetess, is currently an accountant in Maryland, USA. An Advisor of China Poetry, column poetess of many Literature websites abroad, she has authored the well-known anthology of poetry THIS IS LOVE, and ROSES BY THE STREAM and co-authored MORNING DEW AND DRIFTING PETALS. Popular for her beautiful, fluent and pure style, each poem is also a statement about her life, that has made readers nod, smile, and shed a tear. She’s been named Rose in Poetry, Woman Sage of Love Lyrics, Angel of Poems, Queen of amatory poems, etc. 'The Heart Of A Lotus' won the Gold award in the “Love Story” world-wide Chinese poem contest in 2010; 'It's Neither Frivolous Nor Drifty' and ' A Fan' won the Award in XXXI World Congress of Poets in 2011.



       


http://guwahaticity.in/ipmc6.php
 
童年的友爱
 
  缘浅的人啊
  分开就是永远
  缘深的你与我
  命定再拥抱再续前缘
  
  二十多年再相见
  秀发略减 清纯依然
  别人恭维的是你的今天
  我却能说出你的童年
  
  谁说已是人到中年
  跳跃在眼前的分明是
  儿时的神采与笑颜
  
  举手投足间
  处处有童年的影子沉淀
  我不用化作神仙
  就能把你还原成童孩
  
  勇敢的你
  曾一剪子
  把我的长辩子剪短
  那时的我们
  兜里没有钱
  日子却过得很甜
  那时的我们
  没穿过吊带裙
  一样美丽如莲
  
  曾在同一棵丁香树下嘻闹
  那是一片净土拒绝污染
  曾在同一条船上歌唱
  那是一汪圣水不容侵犯
  
  一起酿造的稚嫩
  共同交织的青涩
  浇铸了彼此的生命
  你的童年就是我的童年
  我的童年也是你的童年
  
  真的
  高山可以变沧海
  沧海也能变桑田
  不变的是童年的友爱
  童年的友爱是最美的乡音
  那是人生的源头
  一群洁白的鸽子
  从那里出发飞向未来

[ 此帖被冰花在10-04-2014 11:06重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-10-04   
《童年的友爱》被飓风出版社Kind of a Hurricane Press诗歌论坛刊发 (2014-10-03 10:03:12)
Kind of a Hurricane Press
Pyrokinection

Where words come to burn . . .

Thursday, October 2, 2014
A Poem by Rose Lu

Childhood Friendship

     -- To Hongzhu, My Friend

To those without close affinity,
Parting means to be parted forever
You and me, having strong appeal to each other
Are fated to meet again to continue our friendship.

When we meet again after an interval of more than twenty years
I see you are still so pure, though suffering a little hair loss.
Others appraise your today
But I can tell what you were when you were a little girl

Who says you are already middle-aged?
That skip before my eyes are clearly
Your childhood smiling face and glow

There are shadows of your childhood
In every of your moves
I can make you return to the childhood you
Even without turning into a fairy to do it.

The brave you once took a pair of scissors
And cut my long braids short
With one stroke.
In those years
We led a sweet life
With empty purses
In those years
We were as charming as lily
Though we couldn't afford slip dresses.

We used to play under the same clover tree
That was a pure land that refused pollution
We used to sing in the same boat
On a holy water that didn't tolerate infringement.

The puerility we made
And the junior years we got through together
Typecast both your life and mine.
Your childhood is mine
And mine is yours

It's true
That mountains may change into seas
And seas may change into mulberry fields
But the unchangeable is childhood friendship,
It's the most beautiful broad accent
It's the origin of life
From there a cluster of white doves
Sets out on a flight toward future.




Rose Lu (Bing hua), originally named Lihua Lu, a popular and famous pure-hearted Chinese-American Poetess, is currently an accountant in Maryland, USA.  Advisor of China Poetry, column poetess of many Literature websites abroad.  She has authored the well-known anthology of poetry, This is Love, and Roses by the Stream, and co-authored Morning Dew and Drifting Petals.  Popular for her beautiful, fluent and pure style.  Each poem is also a statement about her life, that has made readers nod, smile, and shed a tear.  She's been named Rose in Poetry, Woman Sage of Love Lyrics, Angel of Poems, Queen of amatory poems, etc.  "The Heart of a Lotus" won the Gold award in the Love Story world-wide Chinese Poem contest in 2010; "It's Neither Frivolous Nor Drifty" and "A Fan" won the award in XXXI Wold Congress of Poets in 2011.

Posted by A.J. Huffman at 10:14 AM No comments:  
Email ThisBlogThis!Share to TwitterShare to FacebookShare to Pinterest

About Us
Pyrokinection is the debut contemporary poetry site from Kind of a Hurricane Press . . .


Welcome to Pyrokinection -- "Where words come to burn" is more than our slogan.  It's our mission statement.  We want Pyrokinection to be a place were the energy of our poets and the emotions of their words intersect with the hunger of our readers.  We want this site to become a focal point of literary fire.  If you have work that you just know will fit right in . . . we want to see it -- IMMEDIATELY!  Check out our submission guidlines for all the "how-to's".

http://www.pyrokinection.com/p/about-us.html

感谢东海仙子翻译。
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交