登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花诗一首英译(盛夏的落叶)在印度发表
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-03-05   

冰花诗一首英译(盛夏的落叶)在印度发表

冰花诗一首英译(盛夏的落叶)

盛夏的落叶
Midsummer Fallen Leaves

 
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
今日我开着车
When I drove on a short lane
通过一条小街
Today
落叶纷纷扬扬如雨飘落 
I saw fallen leaves drifting profusely, just like the falling rain
 
我读懂了  看到了
Then I realized, and saw
它们都很难过
They were sad one and all
过惯了高高在上
Having been used to a lushly green life
绿绿荫荫的生活
Aloft in the tree
真不愿飘落
They grudge drifting down really
 
片片叶子在玻璃窗外掠过
Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
不知为啥我泪水如梭
I don’t know why my eyes rain a flood of tears
顷刻嘴角有了浓密的咸涩
And in no time on the corner of my mouth something salty and bitter appears
 
每片叶子都得经历起落
Each leave has to experience up and down
没有特殊的可以躲过
No one is particular enough to shun
今天的悲哀在于
Today’s distress is that
它们不是落在应落的秋色
They don’t fall in autumn in which they are due to pass away
而是落在了夏日的炎热
But in heat of this summer day



可怜片片叶子的夭折
 Oh, to these poor leaves’young fatality
我送它们一首诗歌
A poem I present
 可这首诗歌的收件人
But unexpectedly
竟然变成了我自个儿
My very self turn out to be the recipient 

 [url=javascript:;][/url] [url=javascript:;][/url]

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebuf.html




[ 此帖被冰花在11-09-2014 16:13重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-03-07   
Midsummer Fallen Leaves

  
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy
  

When I drove on a short lane
Today
I saw fallen leaves drifting profusely, just like the falling rain
  
Then I realized, and saw
They were sad one and all
Having been used to a lushly green life
Aloft in the tree
They grudge drifting down really
  
Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
I don’t know why my eyes rain a flood of tears
And in no time on the corner of my mouth something salty and bitter appears
  
Each leave has to experience up and down
No one is particular enough to shun
Today’s distress is that
They don’t fall in autumn in which they are due to pass away
But in heat of this summer day


 Oh, to these poor leaves' young fatality 
A poem I present
But unexpectedly 
My very self turn out to be the recipient 



http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebuf.html


[ 此帖被冰花在10-06-2014 14:29重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-07-06   
修改后:


盛夏的落叶
Midsummer Fallen Leaves

  
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
  
今日我开着车
When I drove passing a small street
通过一条小街
Today
落叶纷纷扬扬如雨飘落  
I saw fallen leaves drifting profusely, like  rain
  
我读懂了  看到了
Then I realized, and saw
它们都很难过
They were all very sad  
过惯了高高在上
Having been used to a lush life
绿绿荫荫的生活
Aloft the green trees
真不愿飘落
They really don't want to come down  
  
片片叶子在玻璃窗外掠过
Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
不知为啥我泪水如梭
I don’t know why my eyes rain a flood of tears
顷刻嘴角有了浓密的咸涩
And in no time at the corners of my mouth something salty and bitter appears
  
每片叶子都得经历起落
Each leave has to experience up and down
没有特殊的可以躲过
No one is particular enough to shun
今天的悲哀在于
Today’s distress is that
它们不是落在应落的秋色
They don’t fall in autumn in which they are due to fall
而是落在了夏日的炎热
But in the heat of this summer day


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-07-06   
修改后:

Midsummer Fallen Leaves

  
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy

When I drove passing a small street
Today
I saw fallen leaves drifting profusely, like  rain
  
Then I realized, and saw
They were all very sad  
Having been used to a lush life
Aloft the green trees
They really don't want to come down  
  
Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
I don’t know why my eyes rain a flood of tears
And in no time at the corners of my mouth something salty and bitter appears
  
Each leave has to experience up and down
No one is particular enough to shun
Today’s distress is that
They don’t fall in autumn in which they are due to fall
But in the heat of this summer day
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2014-11-09   
东海仙子英译冰花《盛夏的落叶》在印度刊发
东海仙子英译冰花《盛夏的落叶》在印度刊发

G u w a h a t i C i t y . i n

冰花《盛夏的落叶》在印度刊发
冰花《盛夏的落叶》在印度刊发 冰花《盛夏的落叶》在印度刊发    


GUWAHATIAN, November 2014
MIDSUMMER FALLEN LEAVES Sunday, November 9, 2014

冰花《盛夏的落叶》在印度刊发  Words in Rhyme


MIDSUMMER FALLEN LEAVES
(by Rose Lu (Bing hua))


When I drove passing a small street
Today
I saw fallen leaves drifting profusely, like  rain
  
Then I realized, and saw
They were all very sad  
Having been used to a lush life
Aloft the green trees
They really don't want to come down  
  
Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
I don’t know why my eyes rain a flood of tears
And in no time at the corners of my mouth something salty and bitter appears
  
Each leave has to experience up and down
No one is particular enough to shun
Today’s distress is that
They don’t fall in autumn in which they are due to fall
But in the heat of this summer day

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2014-11-09   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交