登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子, 牛津才子译冰花诗一首英译(诗之光)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2014-02-15   

东海仙子, 牛津才子译冰花诗一首英译(诗之光)

东海仙子冰花诗一首英译(诗之光)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102ebku.html

诗之光
Radiance of Rhymes
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy
 
原来  诗本是发光体
It turns out that rhymes are radiant bodies
只需要有人来点亮
Which only need to be kindled.
 
你来了
You come
你带着微笑来了
With a smile
你带着玫瑰来了
And roses
你的微笑点亮了光
Your smile kindles the light
你的玫瑰点燃了诗情
And your roses its poetic splendor
 
诗在光里诞生
A poem comes to life in light
你在诗中重生
And both you and me
我在诗中重生
Revive in it.
 
我在诗中写诗
I compose rimes in rhymes
我写诗就是对你写生
What I write is drawing from you
我的诗是折射光
My rhymes are refracting lights
我的诗是折射你的光
That refract you
 
你是光  是最亮的光
You’re light, the brightest light
我是诗  是最美的诗
And I’m a poem, the finest one
 
于是我与你
Then in the empire of poetry
在诗的王国里
You and I bathe together
一同沐浴诗之光
In the radiance of rhymes



[ 此帖被冰花在07-19-2014 08:21重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2014-02-17   
诗之光
Light of Poems
By Rose Lu(Binghua) Tr. East Sea Fairy



原来  诗本是发光体

It turns out that poems are radiant bodies

只需要有人来点亮

Which only need to be kindled.



你来了

You come

你带着微笑来了

With a smile

你带着玫瑰来了

And roses

你的微笑点亮了光

Your smile kindles the light

你的玫瑰点燃了诗情

And your roses its poetic splendor



诗在光里诞生

A poem comes to life in light

你在诗中重生

And both you and me

我在诗中重生

Revive in it.



我在诗中写诗

I compose rimes in rhymes

我写诗就是对你写生

What I write is drawing from you

我的诗是折射光

My rhymes are refracting lights

我的诗是折射你的光

That refract you



你是光  是最亮的光

You’re light, the brightest light

我是诗  是最美的诗

And I’m a poem, the finest one



于是我与你

Then in the empire of poetry

在诗的王国里

You and I bathe together

一同沐浴诗之光

In the light of poems
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2014-02-17   
Light of Poems
By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy


It turns out that poems are radiant bodies
Which only need to be kindled.

You come
With a smile
And roses
Your smile kindles the light
And your roses its poetic splendor


A poem comes to life in light
And both you and me
Revive in it.

I compose rimes in rhymes
What I write is drawing from you
My rhymes are refracting lights
That refract you

You’re light, the brightest light
And I’m a poem, the finest one

Then in the empire of poetry
You and I bathe together
In the light of poems


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-07-19   
英释:冰花之《诗之光》!

诗之光      
Flashes of Brilliance from Poems


原来  诗本是发光体

A poem originally possesses a luminous body

只需要有人来点亮

That awaits someone's kindling only



你来了

You appear before me

你带着微笑来了

Smiling with roses

你带着玫瑰来了

In hand

你的微笑点亮了光

Your smiles kindle a flame

你的玫瑰点燃了诗情

And your roses sparkle with the brilliance





诗在光里诞生

Where a poem was born

你在诗中重生

And in it you were reborn

我在诗中重生

And in it I was reborn



我在诗中写诗

And I compose a poem in a poem

我写诗就是对你写生

In which there’s a drawing of you

我的诗是折射光

My lyrics are refraction

我的诗是折射你的光

In which you are refracted



你是光  是最亮的光

You are the luminosity, the brightest light

我是诗  是最美的诗

And I’m a lyric, the most beautiful poem



于是我与你

Thus you and I start to,

在诗的王国里

To dwell in the realm of poetry

一同沐浴诗之光

And immerse ourselves in the brilliance


分享:    
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2017-01-01   
诗之光

冰花

原来 诗本是发光体
只需要有人来点亮

你来了
你带着微笑来了
你带着玫瑰来了
你的微笑点亮了光
你的玫瑰点燃了诗情

诗在光里诞生
你在诗中重生
我在诗中重生

我在诗中写诗
我写诗就是对你写生
我的诗是折射光
我的诗是折射你的光

你是光  是最亮的光
我是诗  是最美的诗

于是我与你
在诗的王国里
一同沐浴诗之光


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交