英释:冰花之《诗之光》!
诗之光
Flashes of Brilliance from Poems
原来 诗本是发光体
A poem originally possesses a luminous body
只需要有人来点亮
That awaits someone's kindling only
你来了
You appear before me
你带着微笑来了
Smiling with roses
你带着玫瑰来了
In hand
你的微笑点亮了光
Your smiles kindle a flame
你的玫瑰点燃了诗情
And your roses sparkle with the brilliance
诗在光里诞生
Where a poem was born
你在诗中重生
And in it you were reborn
我在诗中重生
And in it I was reborn
我在诗中写诗
And I compose a poem in a poem
我写诗就是对你写生
In which there’s a drawing of you
我的诗是折射光
My lyrics are refraction
我的诗是折射你的光
In which you are refracted
你是光 是最亮的光
You are the luminosity, the brightest light
我是诗 是最美的诗
And I’m a lyric, the most beautiful poem
于是我与你
Thus you and I start to,
在诗的王国里
To dwell in the realm of poetry
一同沐浴诗之光
And immerse ourselves in the brilliance
分享: