登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : OKOKOK冰洁诗刊: 名家︱By Rose Lu:The Sunflower
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-07-28   

OKOKOK冰洁诗刊: 名家︱By Rose Lu:The Sunflower

名家︱By Rose Lu:The Sunflower                
原创                                                             2017-07-26                                         By Rose Lu                                         冰洁诗刊                     冰洁诗刊                    

冰洁诗刊                                                          
微信号                             bingjieshige
功能介绍                             传播原创诗歌,展示诗歌精髄。

                                                                          

点击标题下「冰洁诗刊」可快速关注




冰花,英文笔名 ROSE LU, 美国著名诗人,本名鲁丽华,现居在美国马里兰州。其作品散见侨报和华盛顿新闻等海内外多种报刊及多种合集、年鉴与网络, 并有百余首诗作被译成英文在美国、法国、加拿大、印度、泰国等国家英文杂志和网络发表。有数十首诗歌被制作成中英文朗诵视频广为流传。其诗歌以自然、清新和真挚的风格, 深受海内外中英读者的喜爱。 因其诗歌呈现出冰清玉洁的独特特色, 被称为“冰花体”, 冰花诗歌被读者喜爱和追捧的现象被称为“冰花现象”。而冰花因情诗的数量和质量的出色,被誉为“情诗皇后” “情诗女圣” 等。著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 、《朝露与落英》 (MORNING DEW AND DRIFTING PETALS) (合著) 。 其诗歌《荷的心事》2010年获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖; 诗歌《不是轻浮 不是漂》和《双面扇》2011年荣获第31届世界诗人大会"相信爱情(Belief in Love)"奖。2013年3月20日,央视四台“华人世界”特别播出“冰花,为爱行走天涯”专访节目。诗歌《过年》《辞旧迎新》《穿旗袍的女子》等登上美国大华府2014、2016年春晚,诗歌《元宵的乡愁》登上美国大华府2017年元宵晚会。






   The Sunflower


By Rose Lu ( Bing Hua ) 



Translated by East Sea Fairy, 

edited by William Marr and Zhu Xiao Di



Is it a newborn baby

Smiling in its dream?

Or is it the budding flower

of youth? 

No, 

It's the ancient Greek nymph

Clytie

in love with the Sun


She loves him

So her heart turns toward him

from sunrise to sunset.


She loves him

So she looks up to him

till her hairs turn grey


Near or far

It's measured by the light

Faithful and true

It's witnessed by Heaven and the Earth.


Van Gogh's sunflower

Has a set value

But that of Clytie's

Is priceless 



O

My Apollo

I love you so much

but as conceited as I am

I won't be able to say

Any words of love 


And all my love

Has gone hidden

in Van Gogh's painting


My love

Is that of Clytie's

And hers 

The sunflower




                  向日葵(中文版)



是初生的婴儿

梦中甜笑

或青春的花朵

待放含苞

不 

是古希腊的仙女

克丽泰

爱上了太阳 



爱他

就心向他

从日升到日落


爱他

就每天仰望他

从青丝到白发 



远与近

用光丈量

坚与贞

天地作证 



梵高的《向日葵》

有价

克丽泰的爱

无价 



啊 

我的阿波罗

爱你

高傲的我

说不出

爱的话


所有的爱

都躲进了

梵高的画里 



我的爱

是克丽泰的爱

克丽泰的爱

就是

向日葵

(图片来源网络)



相关阅读>>
《中国当代友情诗典(2017)》征稿启事《中国实力诗人诗选(2017)》征稿启事



《冰洁诗刊》编委会


首席顾问:石英   刘虔   李春生   洪烛   祁人
     艺术指导:冰洁
名誉总编:冰洁
执行总编:陈国生
     副总编辑:张
铁友
 

     常务主编:雷蕾
   张成 周绿森 刘亚华 

轮值主编:刘琳
   七月 包月荣   范朝阳

常务编委:飘飘
卓子 辛洁 谭林伟   白海萍

法律顾问:贺娟

技术总监:王勇平 张中玲

投稿邮箱:[email protected]



长按识别二维码关注


分享是一种美德

诗意栖居   过有品质的生活
http://mp.weixin.qq.com/s/KuJ4Ky6yXet-rWrMHpOiJg


[ 此帖被冰花在10-07-2017 09:45重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2017-08-05   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交