铁笼里的狮子
─土耳其诗人希克梅特的诗
译者的话
在译这些诗的时候,我常想:为什么写这些奔放的、充满了同情及爱心的作品的诗人,会那么向往一个容纳不了索忍尼辛的国度?
这些紧扣心弦的简单而美丽的诗,这些深深介入现实与人生的诗,也许正是我们这个时代最需要却最缺乏的吧!我们需要许多热爱生命、有理想有抱负、敢说敢做、有开阔视野的诗人,从内心里鼓舞人们,去向社会的不平不合理挑战,向人性的自私懦弱挑战。只有这样,我们才有希望过一个现代人应该过的生活。
这些诗是从英译翻译过来的,同原文自不免有些出入。纳京•希克梅特曾说过:「我不相信译诗是可能的。但我真的并不在乎人家把我的诗译成散文,只要他不企图改变我的原意。」我相信英译者同我都努力想做到不改变作者原意这一点。
关于作者
纳京.希克梅特(NAZIM HIKMET,1902-1963)出生在当时属于土耳其的一个叫SOLONIKA的小镇。1918年离开他受教育的海军学校,同年发表了他的第一首诗。1921年他离开土耳其到莫斯科大学攻读法文、物理及化学,四年后返回土耳其。他在一九二八到一九三三年间曾多次入狱,一九三八年因宣传共产主义被判刑三十五年。他的许多诗便是在狱中写成的。经过一九四九年国际知识份子的营救活动以及次年他自己的绝食,终于在一九五一年获释出狱。之后他逃往苏联,于一九六三年在莫斯科去世。
希克梅特被公认为同聂鲁达(NERUDA)及罗卡(LORCA)一代的主要诗人之一。是他把自由诗引进土耳其,也是唯一在世时得到国际声誉的土耳其诗人。五十年代后期曾有被提名诺贝尔奖的谣言,可惜只是谣言而已。
铁笼里的狮子
看那铁笼里的狮子,
深深看进它的眼里去:
像两支出鞘的匕首
闪著怒光。
但它从未失去它的威严
虽然它的忿怒
来了又去
去了又来。
你找不到一个可系项圈的地方
在它那厚而多毛的鬃上。
虽然皮鞭的创痕
仍在它黄背上燃烧
它的长腿
延伸而终结
成两只铜爪。
它的鬃毛一根根竖起
绕著它骄傲的头。
它的愤恨
来了又去
去了又来....
我兄弟的影子在地牢的墙上
移动
上上下下
上上下下
(1928)
一根我无法点燃的香烟
今夜什么时候他都可能死去,
一片焦斑在他的左襟上。
他走向死亡,今夜,
自愿地,不受强迫。
你有香烟吗?他说。
我说
有。
火柴呢?
没有,我说。
一颗子弹会替你点燃。
他拿了香烟
走开。
也许此刻他正横躺地面,
一根没点过的香烟在他唇间,
一个燃烧的创伤在他胸上。
(1930)
今天是礼拜天
今天是礼拜天。
今天,头一次,
他们把我带到阳光里
而在我一生中头一次
我看着天空
惊奇于它是这么远
这么蓝
这么辽阔。
我站著一动不动
然后必恭必敬地坐在黑地上,
把我的背紧紧靠著墙壁。
这时候,一点都没想到死亡,
一点没想到自由,或我的妻子。
大地,太阳与我...
我很快活。
(?1938)
欢迎有兴趣的读者到《非马艺术世界》
去读更多的希克梅特的译诗,包括长诗〈给塔兰塔-芭布的信〉。