登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪
瞎猫. 离线
级别: 军长

显示用户信息 
楼主  发表于: 2010-03-25   
来源于 转帖 分类

中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪

;X;(7  
@\r 2%M-  
信源:现代快报 6zi 5#23  
;F_P<b 2  
Z,tHyyF?j  
新版《汉英大词典》曾经把 “躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一 d}y ")q|F  
把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide- and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。 j#Qnu0D  
 {FX]1:  
中国式英语 G8zbb  
erKi*GssZ  
都是“内涵帝” D\Y,2!I  
u#y#(1 =  
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是 “suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。 + 9I|F m  
gFd*\Dk  
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。 0NK|3]p  
S,EL=3},=  
失去了联想 c^rWS&)P  
GYg .B<Q.  
单词会怎样? :p%#U$S4  
18Vn[}]"  
这些“中国式英语” 不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了 “sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即 joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。 u* G+=aV.6  
W^7yh&@lU  
潮是自创单词的 *aJO5&w<T  
.D*~UI  
第一要义 f@gvDo]Y  
][KlEE>W2  
中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。 "Zy:q'`o  
AB{zkEuK  
围观网友: ;b (ww{&  
zwU1(?]I{  
I'm smilenced .C.b5x!  
I$R1#s  
这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”快报记者张润芝 1?yj<^"  
XG!6[o;  
中国式英语词汇表 z%1e>`\E  
rog1  
h@z0 x4_])  
网络类 [mQdc?n\  
smilence=smile+silence= 笑而不语 l<p<\,nV$  
L?Ys(a"k  
emotionormal=emotion+normal= 情绪稳定 vN:!{)~z  
-&Q+x,.%  
circusee=circus+see= 围观 CG95ScrX  
IT7],pM  
vegeteal=vegetable+steal= 偷菜 ~%2yDhdQ  
F9Af{*Jw?x  
i&8|@CACb  
时事类 p6aR/gFkqv  
chinsumer=Chinese+consumer= 在国外疯狂购物的中国人 !9{UBAh  
~<-mxOe  
suihide=suicide+hide= 躲猫猫 Z- t&AH  
Qea"49R  
don'train=don't+train= 动车 bT6VxbNS  
{\vVzy,t7  
shitizen=shit+citizen= 屁民 t(dVd%   
x4/{XRQ  
V;W{pd-I  
社会类 6$0<&')Yb  
sexretary=sex+secretary= 女秘书 {kBsiSvsA;  
3yw$<lm  
togayther=together+gay= 终成眷属 tJ7F.}\;C  
oaZdvu@y  
divoice=divorce+voice= 离婚宣言 ` !spi=f  
Y9gw ('\w  
animale=animal+male= 男人天性 VR .t  
p/88mMr  
jokarlist=joke+journalist= 记者 4AKr.a0q  
>28l9U  
as'yYn8  
4l{$dtKbI  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
renée 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
沙发  发表于: 2010-03-25   
   
一半是冰水,一半是火柴
伍胥之 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
板凳  发表于: 2010-03-25   
I'm  emotionormally smilenced.
杺栫杣杊椌柮栬,䒴蓉艿芖。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交