登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪
瞎猫. 离线
级别: 军长

显示用户信息 
楼主  发表于: 2010-03-25   
来源于 转帖 分类

中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪

ZO!h!2 *  
%[, R Q">v  
信源:现代快报 Gf +>Aj U'  
6gabnW3  
Y\Z6u)  
新版《汉英大词典》曾经把 “躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一 4_D *xW  
把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide- and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。 uO>x"D5tZ:  
CNe(]HIOH  
中国式英语 %+htA0aX  
Q45gC28x  
都是“内涵帝” !gJTKQX4  
97[wz C,  
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是 “suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。 #Iu "qu  
<0VC`+p<)  
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。 >V?W_oM)  
!1ZItJ74#  
失去了联想 O{7rIy  
H:EK&$sU  
单词会怎样? <5E)6c_W)  
s#'Vasu  
这些“中国式英语” 不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了 “sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即 joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。 mGDy3R90  
2$o#b .  
潮是自创单词的 PR/>E60H  
`$Um  
第一要义 $Zr \$z2  
/d+v4GIB  
中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。 &xt[w>/i  
sib/~j  
围观网友: e"UXG\8D  
7'OR ;b$  
I'm smilenced Q;N)$Xx  
7+8 8o:G9  
这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”快报记者张润芝 pIV |hb!G  
k`#E#1niN  
中国式英语词汇表 /!JxiGn  
]- 6q`'?[  
_&(L{cFx6  
网络类 yEMM@5W)8  
smilence=smile+silence= 笑而不语 ^OV!Q\j.q  
F Uz1P  
emotionormal=emotion+normal= 情绪稳定 %K+hG=3O  
>z~_s6#CP  
circusee=circus+see= 围观 d~MY z6"  
\K9.]P fbI  
vegeteal=vegetable+steal= 偷菜 ] g<$f#S  
@3y >|5 Y  
H<}|n1w<  
时事类 d U*$V7  
chinsumer=Chinese+consumer= 在国外疯狂购物的中国人 3ZC@q #R A  
Nd]RbX  
suihide=suicide+hide= 躲猫猫 -Bq]E,Xf)  
ALn_ifNh  
don'train=don't+train= 动车 y #C9@C  
3dz{" hV  
shitizen=shit+citizen= 屁民 q %j8Js  
< )pPq+  
H s$HeAp;  
社会类 9B![l=Gh  
sexretary=sex+secretary= 女秘书 |)v}\-\ #  
_u""v   
togayther=together+gay= 终成眷属 M3elog:M  
rizjH+  
divoice=divorce+voice= 离婚宣言 yN)(MmX'1  
CDF;cM"td  
animale=animal+male= 男人天性 |)xWQ KzA  
eIy:5/s  
jokarlist=joke+journalist= 记者 q{Gh5zg5O  
o~9sO=-O  
amq, ^  
EXF]y}n  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
renée 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
沙发  发表于: 2010-03-25   
   
一半是冰水,一半是火柴
伍胥之 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
板凳  发表于: 2010-03-25   
I'm  emotionormally smilenced.
杺栫杣杊椌柮栬,䒴蓉艿芖。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交