登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 哪里的诗人?
非马 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2010-08-09   

哪里的诗人?

哪里的诗人?
 

一位以色列诗人最近在给我的电子邮件里问:「你自认为是中国诗人呢?或美国诗人?」他说他正在编译一本美国现代诗选,希望能选用我的作品,但需要先确定我的身份与归属。他不久前曾把在电脑网络上读到的我两首英诗翻译成希伯莱语,张贴在《来自地球的诗》网页上我的名下,同其它的英诗并列。


记得从前也碰到过类似的问题:「你是台湾诗人呢还是海外诗人?」


无论是从诗的语言、发表园地或读者群来看,我想我都应该算是台湾诗人。至少在早期是如此。


为一位作家定位,最简便的办法当然是看他所使用的语言。诗的语言应该是诗人的母语。但如果把母语狭义地定义为「母亲说的话」或「生母」语,那么我也像大多数从小在方言中长大、无法「我手写我口」的中国人一样,可说是一个没有母语的人。而从十多岁在台湾学起,一直到现在仍在使用的国语,虽然还算亲热,最多只能算是「奶母」语。等而下之,被台北工专一位老师戏称为「屁股后面吃饭」的英语,思维结构与文化背景大异其趣,又是在成年定型后才开始认真学习,则只能勉强算是「养母」语或「后母」语了。


既横行又有点霸道的英语,虽然不曾太对我板起晚娘面孔,但在同它厮混过这么多年以后,感觉上还是免不了有隔膜。伊利诺州前任桂冠诗人布鲁克斯有一次在给我的信上说我的英文诗「怪得清新」(refreshingly strange),我一直不知道她这赞语的背后含有多少贬意。有时候,「怪」是对习用语或俗语陌生或无知的结果,不是装疯卖傻故意作出来的。像有一次我在诗人工作坊的聚会上朗读我首《拜伦雕像前的遐思》诗的英文版:


  多少个年代过去了
  
你就这样站着
  
站在时间之流里
  
这凝固的空间

  那些被剥夺了一切的囚徒
  
只能用灼热的目光
  
炙烙暗无天日的牢壁
  
一句句
  
默默
  
在心里
  
写诗

  但你有广阔的天空
  
而飘扬的风衣下
  
你少年的激情依然昂扬
  
你扭头瞪视远方
  
是缅怀过去
  
抑瞻望未来

  或者你只是在倾听
  
你沉思默想的果实
  
此刻正在金色的阳光下
  
在一个爱诗者温煦的心中
  
笃笃坠地

 当我念到“and underneath your fluttering coat/ your youthful passion is still on the rise”(而飘扬的风衣下/你少年的激情依然昂扬)时,几位美国男女诗友笑成了一团。我莫名其妙地问他们怎么了?他们笑说没想到非马原来这么黄。我猛然醒悟,莫非他们习于把“on the rise”解释成「高高翘起」?老天爷!诸如此类的有趣又尴尬的例子,还有不少。


随着交通的发达,人类的流动性越来越大。今天使用华文的作家,可说已遍布全球。英文或其它语言的作家,情形也大致相似。所以仅用语言来归类作家,似乎已不切实际。语言是必需的、但非充分的条件。同样地,发表园地与读者群,也随着移民人口,有逐渐向各地扩散的趋势。因此我认为,用这些外在或客观的条件来决定一个作家的归属,不如用内在或主观的写作对象与感情来衡量,比较来得恰当。只是在人类社会已成为一个地球村、电脑网络四通八达的今天,一个作家注目关心的对象,恐怕也不可能再局限于一地一族或一国了。那么有志的诗人何妨大胆宣称:「我是个世界诗人」。何况人类之外,还有宇宙万物。或者我们竟可模仿刚去世的诗人商禽在<籍贯>一诗的结尾,轻轻且悠逸地说:「宇──────人」。

 

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交