三首漢英雙語詩發表于《秋水詩刊》175期,2018年四月 〈詩誼〉-- 悼念余光中先生
你揮揮手
頭也不回地
向天邊走去
漸漸成為一個微點
消隐
我悵然回首
却看到你
就站在我的身邊
POETIC AFFINITY-- in memory of poet Yu Kwang-chung
you waved your hand
without glancing back
walked toward the horizon
becoming a tiny dot
and disappeared
with a heavy heart I turned around
and found you right there
by my side
〈秋風起〉 連白雲
都在那裡前呼後擁
追随野雁南飛
全身長满翅膀
却深陷紅塵的這棵樹
因此拼命摇晃扭動挣扎
頻頻呼叫
要加入它們的行列
IN THE AUTUMN WIND
even the clouds
follow the wild geese
flying south
with wings all over its body
yet trapped deeply in the earth
the tree keeps shaking and quavering
calling loudly
wants to join them
〈晚秋〉
看落葉
在欄杆圈住的院子裡
脚不停蹄地
一圈又一圈飛旋
他竟不自覺地緊緊抱住
窗内的自己
也許它們不是在跳圓舞曲
而是身不由己地
隨着一陣又一陣的難民潮
在無奈地四處漂泊
找不到回家的路
LATE AUTUMN
watching from the window
fallen leaves swirled by wind
round and round in the fenced yard
he braces himself
perhaps they are not dancing the waltz
but rather a part of the refugee flow
drifting through the world
unable to find their way home
[ 此帖被非马在03-18-2018 11:36重新编辑 ]