登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 求助---卡拉和各位大侠---中文翻译
欧阳辉武 离线
级别: 连长
显示用户信息 
楼主  发表于: 2010-07-12   
来源于 求助 分类

求助---卡拉和各位大侠---中文翻译

  请卡拉和各位大侠看一看下面的翻译是否准确,合适? 请多提意见! 不甚感激! Q0ev*MS9Z  
U/0NN>V  
中文原文:湖南省彭祖文化编修委员会 %<I 0-o  
英文翻译:The Peng Ancestor Culture Edition and Research Committee of Hunan Province
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2010-07-12   
初步调整为 .o.@cLdU  
G 8akMd]2  
The Editorial and Research Committee of  Ancestor Peng Culture  of Hunan Province `~pB1sS{  
j0:F E  
我个人倾向把彭祖直译为 Peng Zhu,因为彭祖是个人名。当然还要还要看习惯用法。因为要改所有地方都要改。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2010-07-12   
另外,我不太明白“编修”的意思。 !=k\Rr@qx  
3vVhE,1N  
这个委员会的人是干事的,还是光吃饭不干活动动嘴的人?如果是后一种,委员会可能要译为board为好。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2010-07-12   
引用
引用第1楼卡拉于07-12-2010 09:21发表的  : 6t/})Xv  
初步调整为 |WubIj*\{  
j!: U*}f  
The Editorial and Research Committee of  Ancestor Peng Culture  of Hunan Province >2>xr"  
w&:h^u  
我个人倾向把彭祖直译为 Peng Zhu,因为彭祖是个人名。当然还要还要看习惯用法。因为要改所有地方都要改。 n1buE1r?  
b LSI\  
*.voN[$~  
ZU???
http://blog.sina.com.cn/xiaopingart
That I exist is a perpetual surprise which is life.
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2010-07-12   
谢谢小平,我的拼音很烂。我上班时在办公室匆匆回的。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
欧阳辉武 离线
级别: 连长
显示用户信息 
5楼  发表于: 2010-07-12   
谢谢卡拉,小平! .F)--%  
>Z<ym|(T*  
下面回答卡拉的问题: ^b>E_u  
这个团体由一些离退休老人组成,他们由修族谱开始,想做更多的彭祖文化研究 (比如彭祖精神,彭祖个人等等)。他们是干了不少事。 j(Q$frI  
编修就是编辑,修整。这些老人过去在湖南到处走动,收集彭氏族谱,然后编辑,校正,做成范围比较大的谱,再重复以上工作。他们的理想是湖南谱,中国谱。 8*6J\FE<p  
fBw+Y4nCO7  
再次感谢卡拉和小平!有什么问题我会尽量回答。 bis/Nfr]  
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2010-07-12   
你这个修其实就是编的意思。我上面调整过的翻译应该没有太大问题。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2010-07-12   
我很奇怪,彭祖应该是个传说中的人物,怎么还会有族谱呢?我知道他据说活了800年。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
欧阳辉武 离线
级别: 连长
显示用户信息 
8楼  发表于: 2010-07-14   
卡拉: >+,1 @R  
TSHp.ABf  
据其中的一位老人介绍:彭祖确有其人,尧皇把他封到彭城做国王。他的后人以他的国名为姓。彭氏族谱大都从他开始。 V~e1CZ(2X  
}})4S;j  
再次感谢您的帮助!
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交