作者: 向詩而生
中秋無月
非馬
你怎麼知道
今夜
在層層烏雲之上
月亮仍是傳統的圓
而不是方或扁或三角或多角
或竟是變幻莫測的
不成其形的塊
你甚至無法確定
它只有一個
而不是滿天閃耀
如放大了的星星
當然
它也可能只是
一個人造的衛星
或虛擬世界裡
一個根本不存在的
虛擬的
零
但你知道
千里外的一雙凝眸
早把虛擬的零充實
混沌中飛舞的棱棱角角
早已團聚漲滿
還原成一團
你熟悉的
圓
THE MOONLESS MOON FESTIVAL
William Marr
how do I know, tonight
above the heavy layers of dark clouds
the moon is a round ball, not a flat pancake
or a block of square or triangle
or some formless mass
and how can I be sure
that there is only one moon
not a cluster
of man-made satellites
and of course in today’s digital world
I can’t rule out the possibility
of the old moon being now
a virtual image
yet I know in my heart
that thousands of miles away
your gaze, penetrating the thick clouds
has filled the virtual image
with a pure brilliance
guiding my eyes
to the true moon
[鑒賞]
《中秋無月》?
那該是怎樣的情形啊?
“你怎麼知道今夜在層層烏雲之上,月亮仍是傳統的圓?而不是方或扁或三角或多角,或竟是變幻莫測的不成其形的塊?你甚至無法確定它只有一個,而不是滿天閃耀、如放大了的星星。當然,它也可能只是一個人造的衛星,或虛擬世界裡一個根本不存在的、虛擬的零。但你知道:千里外的一雙凝眸,早把虛擬的零充實,混沌中飛舞的棱棱角角,早已團聚漲滿,還原成一團你熟悉的圓。”
將《中秋無月》做如上散文排列,語言仍然頗耐回味。
這就是詩——雖做散文之狀,仍不失其詩性。
古典詩歌,往往是詩歌的語言、散文的內容;漢語新詩,往往是散文的語言,詩歌的內容。——此為廢名先生論及漢語新詩與舊詩的區別時所說的話。
以《中秋無月》驗之,信然。
詩分四個詩節,計153字(不包括詩題)。這在非馬先生的詩中,可謂是長詩了。
雖然稍長,而不失其一貫的語言特色:平易近人,一氣流注。
第一個詩節,以“你怎麼知道”引領。對“層層烏雲之上”的月亮是否“仍是傳統的圓”提出質疑。為何質疑?因為《中秋無月》。為何無月?因有“層層烏雲”。至於“方或扁或三角或多角”,“或竟是變幻莫測的不成其形的塊”,可視為一輪滿月破碎之狀。何以破碎?概因思念之甚。
第二個詩節接著表述“你甚至無法確定”的那些東西。月亮,也許不是只有一個?其實,一個月亮,已經讓中秋的人們勾魂落魄的了;若不只一個,那月下之人,情何以堪?多月之臆想,概寫人之情痴;“如放大了的星星”之比喻,又見詩人之奇思、之妙想。
第三個詩節,以“當然”開頭,表緩和之語氣,並提出假設和可能。“人造的衛星”,似可映射被投入人之主觀情感的月亮本身。其實,月亮只是一個月亮,因了人們的思念,才有了人們心中的中秋的月亮。正是由於亙古及今的人們的主觀情感的投射,才有了被藝術符號化了的月亮。因此,詩人說月亮是“虛擬世界裡一個根本不存在的、虛擬的零”。中秋之月,本是無中生有,或者情中生月——人若無情,何以見“床前明月光”而“疑是地上霜”,並 “舉頭望明月”,進而“低頭思故鄉”耶?
第四個詩節冠以“但你知道”,便與詩歌開頭的“你怎麼知道”有了呼應。“千里外的一雙凝眸”,令人想起“但願人長久,千里共嬋娟”(蘇軾《水調歌頭》)的名句來。“早把虛擬的零充實”,又呼應上個詩節——雖然虛擬,卻被充實。何以充實?當然無它:以情感充之、以情感實之。接下來,“混沌中飛舞的棱棱角角”,則又呼應第一個詩節中對於月亮是“方或扁或三角或多角或竟是變幻莫測的不成其形的塊”的大膽想像與猜測。當然,詩思在推進:這些“剪不斷理還亂”的東西,“早已團聚漲滿,還原成一團你熟悉的圓。”——想像而生出的月亮,用“團聚漲滿”,何其傳神!緊接著,“還原成一團你熟悉的圓”,你終於直面了中秋之月。
嗚呼,本來《中秋無月》,正可了卻思念之苦,但詩人卻如同一位道法高明的魔術師,愣生生在你不知不覺中給變了一個出來!李清照在《一剪梅》中早有預言:“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”。遠在美國的非馬先生,該是體會到了“一種相思,兩處閑愁”之後,才作出的《中秋無月》吧?——豈是作出,該是從內心流出的吧。
因其情真,故其感人。
若宏而觀之,四個詩節,也正吻合中國傳統詩法中的起、承、轉、合。
是的,月是故鄉明。
遠在美國,當然《中秋無月》。
不過,好在非馬先生有著一雙自己的慧眼或曰心眼,借此,他還是看到了中秋的月亮。有其另外一首小詩為證:
中秋月
非馬
知道
所有
回不了家的
暗淡的眼睛
將徹夜不眠地凝望著她
她把自己
打扮得
又圓
又亮
好了,一首《中秋無月》,一首《中秋月》。中秋有月,望月;中秋無月,仍然望月。
有月之時,凝望;無月之時,痴望——痴想。
含巧蓄妙的新詩,在一正一反之中,亦可誕生。
英詩散讀:
“How do I know, tonight, above the heavy layers of dark clouds, the moon is a round ball, not a flat pancake, or a block of square or triangle, or some formless mass? And how can I be sure that there is only one moon, not a cluster of man-made satellites? And of course in today’s digital world, I can’t rule out the possibility of the old moon being now a virtual image, yet I know in my heart that thousands of miles away, your gaze, penetrating the thick clouds, has filled the virtual image with a pure brilliance, guiding my eyes to the true moon.”
回譯漢語:
“我如何知道?今夜,在重重疊疊的烏雲之上,月亮是一個圓球,而不是一個薄薄的煎餅,或一個方塊兒,或一個三角,或不成其形狀的一塊兒?我又如何確定:只有一個月亮, 而不是一簇人造衛星?當然,在當今的數碼世界裡,我不能排除這種可能性:古老的月亮現已變成一個虛擬的意像。但我內心知道:千里之外你的目光,穿過厚厚的雲層,已然將這虛擬的意象充滿了純潔的亮光,並導引我的雙目,望向那真實的月亮。”
雙語之間,凸出的一個變化,是從漢語的“你”,變成了英語的“我”。可乎?你也好,我也罷,正是彼此——再次應照了李清照之名言:“一種相思,兩處閑愁”。而這閑愁,自你?由我?當然無關緊要。
其它變化:
“傳統的圓”,變成了a round ball(一個圓球);
“方或扁或三角或多角”,對應a flat pancake or a block of square or triangle, or some formless mass(一個薄薄的煎餅,或一個方塊兒,或一個三角,或不成其形狀的一塊兒):語序調整,兼有形像之變通;
“滿天閃耀如放大了的星星”,對應a cluster of man-made satellites(一簇人造衛星):可謂離形得似,或曰變形而存神。
另外,從英文的角度來看:
in today’s digital world(在當今的數碼世界裡),對應漢語的“虛擬世界”;
rule out the possibility(排除這種可能性),對應“它也可能”;
a virtual image(虛擬意像),對應“虛擬世界”;
yet I know in my heart(但我內心知道),對應“但你知道”;
thousands of miles away your gaze(千里之外你的目光),對應“千裡外的一雙凝眸”;
penetrating the thick clouds, has filled the virtual image with a pure brilliance, guiding my eyes to the true moon(穿過厚厚的雲層,已然將這虛擬的意像充滿了純潔的亮光,並導引我的雙目,望向那真實的月亮)對應“早把虛擬的零充實,混沌中飛舞的棱棱角角,早已團聚漲滿,還原成一團你熟悉的圓。”
變化或變通,或大或小,依稀仿佛;不變的,只是詩之情、詩之思。
從詩行的數目來看,漢詩四個詩節,分別為7478;英詩亦為四個詩節,分別為5447:減少了詩行,卻沒有減少詩意。
回顧詩題:《中秋無月》,對應THE MOONLESS MOON FESTIVAL(沒有月亮的月亮節):中秋節,本該用Mid-Autumn Festival, 卻以“月亮節”出之。
恰繪一輪:我心中的
月亮。故鄉的
月亮。
反複品之:漢詩,銘心刻骨而不乏哲思;英詩,若即若離卻不失熨帖。
(張智中)