狄金森(Emily Dickinson1830-1886)生于麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年后遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死后才被发现而结集出版。 
I'm Nobody! Who Are You?...   
I'm nobody! Who are you? 
Are you nobody, too? 
Then there's a pair of us ─don't tell! 
They'd banish us, you know.   
How dreary to be somebody! 
How public, like a frog 
To tell your name the livelong day 
To an admiring bog! 
我是个无名小卒!你呢?...   
我是个无名小卒!你呢? 
你也是个无名小卒? 
那我们可成了对──别说出来! 
你知道,他们会把我们放逐。   
做一个名人多可怕! 
众目之下,象只青蛙 
整天哇哇高唱自己的名字 
对著一个咂咂赞美的泥淖! 
Two Swimmers Wrestled on the Spar...   
Two swimmers wrestled on the spar 
Until the morning sun, 
When one turned smiling to the land. 
O God, the other one!   
The stray ships passing spied a face 
Upon the waters borne, 
With eyes in death still begging raised, 
And hands beseeching thrown.   
两个泳者在甲板上搏斗... 
两个泳者在甲板上搏斗 
直到朝阳东升, 
当一个微笑着转向陆地。 
天哪,另一个!   
路过的船只看到一张脸 
在水面漂荡, 
在死亡里依然举目乞求, 
双手哀恳地伸张。 
If I Can Stop One Heart from Breaking...   
If I can stop one heart from breaking, 
I shall not live in vain; 
If I can ease one life the aching, 
Or cool one pain, 
Or help one fainting robin 
Unto his nest again, 
I shall not live in vain.   
如果我能使一颗心免于破碎...   
如果我能使一颗心免于破碎, 
我便没白活; 
如果我能使一个生命少受点罪, 
或缓和一点痛苦, 
或帮助一只昏迷的知更鸟 
再度回到他的窝, 
我便没白活。   
 转载自《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,英汉对照,书林出版有限公司,台北,1999年。   

 [ 此帖被非马在08-28-2015 05:46重新编辑 ]