小巷
冰花 ROSE LU)非马译
五月或许六月
细雨柔风
吹进沉睡的小巷
梦一样的神话写满一墙
一位女子 倚窗
沐浴了午后的阳光
一双明眸在巷的另一头
七月般滚烫
五月或许六月
望到十月或许十一月的远方
小巷的墙上
多了一段美丽的诗行
ALLEY
By Rose Lu Tr. William Marr(非马)
May or June
the rain is gentle so is the wind
in the sleepy alley
myths are written all over the walls
a woman, leaning against the window
bathes herself in the afternoon sun
at the other end of the alley
a pair of eyes appear
bright and hot as July
gazing from May or June
into the distant October or November
beautiful lines are constantly being inscribed
on the walls in the sleepy alley
秦大川英译:冰花《小巷》 秦大川英译:冰花《小巷》
五月或许六月
细雨柔风
吹进沉睡的小巷
梦一样的神话写满一墙
一位女子 倚窗
沐浴了午后的阳光
一双明眸在巷的另一头
七月般滚烫
五月或许六月
望到十月或许十一月的远方
小巷的墙上
多了一段美丽的诗行
冰花的博客:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a6b7d2c0100e08q.html The Small Lane
By Rose Lu
Tr. Qin Dachuan
In May or June
When the soft wind blows the fine rain
Into the slumbering lane
The stories, dreamiest of all, are all over the wall
A girl leaning on the window
Is basked in the the afternoon glow
While at the other end of the lane a pair of eyes
Is burning like July
From May or June
To as far as October or November, one may find
On the wall of the lane
One more beautiful passage of poetic lines
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a795440b0102vzu1.html[ 此帖被冰花在01-09-2019 12:40重新编辑 ]