七夕
冰花/中
loveSophie ZYZY/译
On the 7th of July
(The Valentine's Day)
失踪 一秋又一冬的枯黄
张扬 一春又一夏的绿浓
如果今晚
你不能来鹊桥
我的泪会载着帆
驶入你的港湾
如果今晚
你不能入我梦乡
我的爱会放飞星星
送去特许的通行证
爱你爱我
不需要给予
也不需要索取
鹊桥这边是我那边是你
七夕的夜里
你与我的目光相遇
让我手中的泪水
紧握你手中的玫瑰
月光如水
星星沉浸在银河里不睡
我们之间有爱情
却不在俗世的屋内
Vanished – an autumn of golden yellow and a winter of withered gray
Flaunted – a spring of vivid green and a summer of blooming emerald
If tonight
You could not come to the Magpie Bridge
My tears would convey a sail
Drifting into your harbor
If tonight
You could not come to my dream
My love would unleash the stars
Emitting the special pass
Love you, love me
Love is neither to give
Nor to demand
By the Magpie Bridge
Me on one side
And you on the other
At the night of the 7th of July
Your eyes meet mine
Let the tears in my palms
Hold the rose in your hands
Moonlight pours like water
Immersed in the galaxy the stars never sleep
We do have love for each other
But not in the chamber of this worldly place