登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 冰花《向日葵》中英定稿
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-09-15   

冰花《向日葵》中英定稿

向日葵
文/冰花
2016年09月16日,星期五









是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放

是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
 

爱他
就心向他
从日升到日落
 
爱他
就仰望他
从青丝到白发
 

远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
 

梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价
 


我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
 
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
 

我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是

向日葵
 




[ 此帖被冰花在10-03-2021 07:51重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2016-09-15   
向日葵



冰花



是初生的婴儿

梦中的甜笑

或青春的花朵

含苞待放



是古希腊的仙女

克丽泰

爱上了太阳



爱他

就心向他

从日升到日落

爱他

就仰望他

从青丝到白发



远与近

用光丈量

坚与贞

天地作证



梵高的《向日葵》

有价

克丽泰的爱

无价





我的阿波罗

爱你

高傲的我

说不出爱的话

所有的爱

都躲进了

梵高的画里



我的爱

是克丽泰的爱

克丽泰的爱

就是向日葵



2016年9月11日

[ 此帖被冰花在10-03-2021 07:51重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2016-09-15   
  
图片:sunphoto.JPG
图片:sunflphoto.JPG
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2016-09-17   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2016-10-04   
The Sunflower

By Rose Lu

Is it the sweet smile
of a newborn baby in dream?
Is it the budding flower
of youth?
No,
It’s the ancient Greek nymph
Clytie
in love with the Sun
 
She loves him
So her heart turns toward him
from sunrise to sunset.
 
She loves him
So she looks up to him
till her hairs turn grey
 
Near or far
It’s measured by the light
Faithful and true
It’s witnessed by Heaven and the Earth.
 
Van Gogh’s sunflower
has a set value
But that of Clytie’s
is priceless 

O
My Apollo
I love you so much
but as a conceited person
I am unable to say
words of love 
 
And all my love
Has gone hidden
In Van Gogh's painting
 
My love
Is that of Clytie's
that
of
The sunflower


*
 
Based on Fei Ma's Revision

东海仙子:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102wm89.html
 
[ 此帖被冰花在10-04-2016 17:54重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2016-10-04   


V1
向日葵
The Sunflower
By Binghua
是出生的婴儿
Is it the sweet smile
梦中的甜笑
of a newborn baby in dream?
是青春的花朵
Is it the budding flower
含苞待放
of youth?
No,
是古希腊的仙女
It’s the ancient Greek nymph
克丽泰
Named Critine
爱上了太阳
Who's in love with the Sun.
爱他
She loves him
就心向他
So her heart turns toward him
从日升到日落
and keeps on this way from the sunrise to the sunset.
爱他
She loves him
就每天仰望他
So she looks up at him
从青丝到白发
till her hairs turn from dark to grey.
远与近
Near or far
用光丈量
It’s measured by light
坚与贞
Faithful or true
天地作证
It’s witnessed by Heaven and Earth.
梵高的《向日葵》
Van Gogh’s sunflower’s
有价
Of value
克丽泰的爱
But that of Critine’s
无价
Invaluable.
Oh,
我的阿波罗
My Apollo
爱你
I love you so much
高傲的我
That words of love
说不出
just fail
爱的话
The proud me.
所有的爱
And all my love
都躲进了
Has gone hidden
梵高的画里
In Van Gogh's paintings.
我的爱
My love
是克丽泰的爱
Is that of the Critine kind
克丽泰的爱
that
就是
is
向日葵
The sunflower.


非马老师修改:

向日葵
The Sunflower
By Binghua
是出生的婴儿
Is it the sweet smile
梦中的甜笑
of a newborn baby in dream?
是青春的花朵
Is it the budding flower
含苞待放
of youth?
No,
是古希腊的仙女
It’s the ancient Greek nymph
克丽泰
NamedCritine,
爱上了太阳
Who's in love with the Sun.
爱他
She loves him
就心向他
So her heart turns toward him
从日升到日落
and keeps on this wayfrom thesunrise to the sunset.
爱他
She loves him
就每天仰望他
So she looks up attohim
从青丝到白发
till her hairs turn from dark togrey.
远与近
Near orandfar
用光丈量
It’s measured by thelight
坚与贞
Faithful orand true
天地作证
It’s witnessed by Heaven and theEarth.
梵高的《向日葵》
Van Gogh’s sunflower’s
有价
Of Has a setvalue
克丽泰的爱
Butthat ofCritine’s
无价
Isinvaluable priceless.
Oh,
我的阿波罗
My Apollo
爱你
I love you so much
高傲的我
That words of loveBut as a conceited person
说不出
just fail I am unable to say
爱的话
The proud me Words of love.
所有的爱
And all my love
都躲进了
Has gone hidden
梵高的画里
In Van Gogh's paintings.
我的爱
My love
是克丽泰的爱
Is that of the Critine'skind love
克丽泰的爱
that
就是
is of
向日葵
The sunflower.




V2



向日葵
The Sunflower
By Rose Lu
是出生的婴儿
Is it the sweet smile
梦中的甜笑
of a newborn baby in dream?
是青春的花朵
Is it the budding flower
含苞待放
of youth?
No,
是古希腊的仙女
It’s the ancient Greek nymph
克丽泰
Clytie
爱上了太阳
in love with the Sun.
爱他
She loves him
就心向他
So her heart turns toward him
从日升到日落
from the sunrise to the sunset.
爱他
She loves him
就每天仰望他
So she looks up at him
从青丝到白发
till her hairs turn grey.
远与近
Near or far
用光丈量
It’s measured by the light
坚与贞
Faithful and true
天地作证
It’s witnessed by Heaven and the Earth.
梵高的《向日葵》
Van Gogh’s sunflower’s
有价
has a set value
克丽泰的爱 
But that of Clytie’s
无价
is pricelss.
Oh,
我的阿波罗
My Apollo
爱你
I love you so much
高傲的我
but as a conceited person
说不出
i am unable to say
爱的话
words of love.
所有的爱
And all my love
都躲进了
Has gone hidden
梵高的画里
In Van Gogh's painting.
我的爱
My love
是克丽泰的爱
Is that of Clytie's
克丽泰的爱
that
就是
of
向日葵
The sunflower.
Based on Fei Ma's Revision
 
     

            

            





               

            

            







http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102wm89.html
[ 此帖被冰花在01-19-2017 15:57重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2017-01-19   
  
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2017-01-19   
向日葵

作者 冰花
英译 东海仙子 非马 朱小棣

是初生的婴儿
梦中甜笑
或青春的花朵
待放含苞
不 
是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳 

爱他
就心向他
从日升到日落
 
爱他
就仰望他
从青丝到白发 

远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证 

梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价 

啊 
我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
 
所有的爱
都躲进了
梵高的画里 

我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵

 

The Sunflower

By Rose Lu ( Bing Hua )
Translated by East Sea Fairy, edited by William Marr and Zhu Xiao Di

Is it a newborn baby
Smiling in its dream?
Or is it the budding flower
of youth? 
No, 
It's the ancient Greek nymph
Clytie
in love with the Sun
 
She loves him
So her heart turns toward him
from sunrise to sunset.
 
She loves him
So she looks up to him
till her hairs turn grey
 
Near or far
It's measured by the light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth.
 
Van Gogh's sunflower
Has a set value
But that of Clytie's
Is priceless 

O
My Apollo
I love you so much
but as conceited as I am
I won't be able to say
Any words of love 
 
And all my love
Has gone hidden
in Van Gogh's painting
 
My love
Is that of Clytie's
And hers 
The sunflower

 
注:感谢东海仙子(East Sea Fairy )初译这首诗,也感谢恩师非马(William Marr)老师和朱小棣先生对这首诗的审校。

[ 此帖被冰花在07-10-2021 11:10重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2020-07-01   
原载 侨报 文学时代,2016年9月15日
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2021-08-11   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2021-09-13   
向日葵

诗 冰花  译 徐英才

是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放

是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳

爱他
就心向他
从日升到日落

爱他
就仰望他
从青丝到白发

远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证

梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价


我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话

所有的爱
都躲进了
梵高的画里

我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵



The Sunflower

Poem by Bing Hua
Translation By Xu Yingcai

Is a newborn baby‘s
Sweet smile in its dream
Or the flower of youth
In bud ready to bloom
---- No
It's an ancient Greek nymph
Clytie
In love with the Sun

She loves him
So her heart turns toward him
From sunrise to sunset.

She loves him
So she looks up to him
Till her hair turns grey

Near or far
It's measured by light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth.

Van Gogh's Sunflower
Has a set value
But Clytie's
Is priceless

O
My Apollo
I love you
But conceited as I am
I can’t utter
The word love

All my love
Has gone hidden
In Van Gogh's paintings

My love
Is that of Clytie's
And Clytie's
Is
The sunflower


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交