登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 名家精品 / BEST POEMS BY WELL-KNOWN POETS
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2021-07-10   

名家精品 / BEST POEMS BY WELL-KNOWN POETS

名家精品 / BEST POEMS BY WELL-KNOWN POETS


冰花(Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。为美国华人诗学会副会长,北美中文作家协会会员。《诗殿堂》诗刊内容总监。出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。并与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》等。

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.





冰花诗四首 / Four Poems by Bing Hua

1. 二月玫瑰 / February’s Rose  (徐英才译  / Tr. by Xu Yingcai)

2. 三月桃园 / The Peach Orchard in March  (徐英才译  / Tr.  by Xu Yingcai)

3. 春   天 / Spring  (徐英才译  / Tr. by Xu Yingcai)

4. 岁月之光 / The Light of Time  (徐英才译  / Tr. by Xu Yingcai)
A picture containing text, pen, stationary, writing implement

Description automatically generated




1. 二月玫瑰

我的心
被二月的思念充满
想把它拿出来
编成玫瑰花环
套住你的心

我的爱
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
酿成红酒涂唇
吻牢你的爱

二月的玫瑰
愿用无数夜的等待
换片刻与你倾谈
心有灵犀 情有电

二月的玫瑰
愿用无数白昼的痴呆
换一次你入我梦
无悔无怨 无遗憾

二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色烧成斑斓
火焰燎原沧海和彼岸


2. 三月桃园

微凉的细雨
湿了一方尘埃
风儿吹来丝丝如帘
遮挡了三月的春阳

桃树用不了几天
就会张扬红妆
有一枝幽香
尚未找到寄身的树

风与雨静静交谈
没有一个字关于桃园
等下月的风再度吹来
乱了满地的花瓣

雨成泪住入风的深处
谁会拾起来花瓣
一片片记录了 风
风欠下的债


3. 春   天

不知春天用什么扇子
扇绿了草  扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘


4. 岁月之光

岁月
像条弯弯曲曲的路
渴望的风景
总被错过
无数的弯路
无数的错过
叫人不敢迈步

太阳西下
燧石撞出火花
火烧云
令人震撼
渴望的风景
突然出现

可是呀
月色
还有月色的沧桑
已注入发根

流不出的泪水
将岁月弯弯曲曲的路
冲成港湾

港湾
摇出春天的帆船
梦寐以求的风景
有了新的传奇

月光下
白色的发根
比红玫瑰更艳丽
那是
时间玫瑰
在放射炽热的生命阳光



1. February’s Rose

My heart
Is filled with February’s longing
I want to pull it out
And weave it into a rose garland
To hitch to your heart

My love
Is stung by a February’s rose
I want to bear the pain
While brew red wine with it to color my lips
And kiss you to strengthen your love

February’s rose
Will trade countless waiting nights
For just a moment to have a heart-to-heart talk with you
So the empathy in our hearts will bloom into a love chemical

February’s rose
Will trade countless daydreams
For you to come into my dreams
I’ll have no regret, no complaint, and no sorrow

February’s rose is like flame
That will warm up the chilly moon on winter nights
And set its greyness ablaze with a riot of colors
That will spread over the sea from shore to shore


2. The Peach Orchard in March

Cool drizzle
Has wet the earth somewhere
The breeze that wafts over like curtain strings
Has kept off the spring radiance of March

In just a few days, peach trees
Will be dressed up in ostentatious red
A twig of delicate fragrance
Has not yet found a tree to graft on

Wind and rain whisper to each other
But no word is mentioned about the peach orchard
When the wind comes again next month
It will ruffle the petals on the ground

Like tears, raindrops perch on the deep end of the wind
But who will pick up the petals
Each of which has recorded
The debt the wind owes


3. Spring

I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets

I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place  
A wedding float in the street
Coming from where birds come

O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too


4. The Light of Time

Time
Is a winding path
Where desired scenes
Are always missed
So many windings
So many misses
That they shy me from moving on

The setting sun dips in the west
A flint sparks at a strike
The glowing clouds
Amaze me
And the desired scene
Suddenly emerges

But
The moonlight
Together with its time infliction
Has drenched into the roots of my hair

The unshedable tears
Have wash-shaped the winding path
Into a harbor

From there
A spring-filled boat sails out
That forms a long-dreamed scene
And a new legend

Under the moonlight
The white hair-roots
Are now more flamboyant than red roses
They are
The roses of time
That emit the radiant sunlight of life


https://poetryh.com/F012JournalPoems/BingHua.htm
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2021-07-10   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2021-07-14   
冰花的诗(徐英才译)双语8首
            Poems of Bing Hua
              Tr  by Xu Yingcai

1
风儿

风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提“爱”字
它太轻又太重
我的小手
举也举不动    
Wind

Wind blows
My skirt flares
Oh, wind
Don’t say the word “LOVE” to me
It’s too light yet too heavy
For my delicate hands
To carry










       2
二月玫瑰

我的心
被二月的思念充满
想把它拿出来
编成玫瑰花环
套住你的心

我的爱
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
酿成红酒涂唇
吻牢你的爱

二月的玫瑰
愿用无数夜的等待
换片刻与你倾谈
心有灵犀 情有电

二月的玫瑰
愿用无数白昼的痴呆
换一次你入我梦
无悔无怨 无遗憾

二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色烧成斑斓
火焰燎原沧海和彼岸
February’s Rose


My heart
Is filled with February’s longing
I want to pull it out
And weave it into a rose garland
To hitch to your heart

My love
Is stung by a February’s rose
I want to bear the pain
While brew red wine with it to color my lips
And kiss you to strengthen your love

February’s rose
Will trade countless waiting nights
For just a moment to have a heart-to-heart talk with you
So the empathy in our hearts will bloom into a love chemical

February’s rose
Will trade countless daydreams
For you to come into my dreams
I’ll have no regret, no complaint, and no sorrow

February’s rose is like flame
That will warm up the chilly moon on winter nights
And set its greyness ablaze with a riot of colors
That will spread over the sea from shore to shore


3.  三月桃园

微凉的细雨
湿了一方尘埃
风儿吹来丝丝如帘
遮挡了三月的春阳

桃树用不了几天
就会张扬红妆
有一枝幽香
尚未找到寄身的树

风与雨静静交谈
没有一个字关于桃园
等下月的风再度吹来
乱了满地的花瓣

雨成泪住入风的深处
谁会拾起来花瓣
一片片记录了 风
风欠下的债


The Peach Orchard in March

Cool drizzle
Has wet the earth somewhere
The breeze that wafts over like curtain strings
Has kept off the spring radiance of March

In just a few days, peach trees
Will be dressed up in ostentatious red
A twig of delicate fragrance
Has not yet found a tree to graft on

Wind and rain whisper to each other
But no word is mentioned about the peach orchard
When the wind comes again next month
It will ruffle the petals on the ground

Like tears, raindrops perch on the deep end of the wind
But who will pick up the petals
Each of which has recorded
The debt the wind owes



4
春   天

不知春天用什么扇子
扇绿了草  扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘

    Spring

I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets  

I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place  
A wedding float in the street
Coming from where birds come

O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too




5
岁月之光

岁月
像条弯弯曲曲的路
渴望的风景
总被错过
无数的弯路
无数的错过
叫人不敢迈步

太阳西下
燧石撞出火花
火烧云
令人震撼
渴望的风景
突然出现

可是呀
月色
还有月色的沧桑
已注入发根

流不出的泪水
将岁月弯弯曲曲的路
冲成港湾

港湾
摇出春天的帆船
梦寐以求的风景
有了新的传奇

月光下
白色的发根
比红玫瑰更艳丽
那是
时间玫瑰
在放射炽热的生命阳光


The Light of Time

Time
Is a winding path
Where desired scenes
Are always missed
So many windings
So many misses
That they shy me from moving on

The setting sun dips in the west
A flint sparks at a strike
The glowing clouds
Amaze me
And the desired scene
Suddenly emerges

But
The moonlight
Together with its time infliction
Has drenched into the roots of my hair

The unshedable tears
Have wash-shaped the winding path
Into a harbor

From there
A spring-filled boat sails out
That forms a long-dreamed scene
And a new legend

Under the moonlight
The white hair-roots
Are now more flamboyant than red roses
They are
The roses of time
That emit the radiant sunlight of life



6.  致梧桐树

如果我爱你
就先把自己的羽毛
长成翠绿色
融入你的色彩
成为你翠绿的一部分

如果我爱你
就先把自己变成百鸟之王
待鸟儿朝我飞来时
带领它们飞落你的肩头

于是
我向众鸟宣告
向蓝天 白云 绿树宣告
你不仅是梧桐之王
更是我的君王

我的梧桐君王
只有
百鸟之王的凤凰
才配做你的新娘
才配做你的皇后



    6. To the Plane Tree

If I love you
I’ll have my feathers
Grow green
To harmonize with your color
So I’m part of your emerald

If I love you
I’ll turn myself into the queen of all the birds
When they fly to me
I’ll lead them to you

And
I’ll declare to them
To the blue sky, to the white clouds, and to the green tree
You are not only the king of the plane
You are also my king

My King of Plane
Only
The phoenix, the Queen of all birds,
Can be your bride
Can be your queen



7
六月风情

蓝天离我越来越近                    
踏着白云走进心扉

六月的花园
每晚都有新的幼芽冒尖                    
每晨都有新的花朵绽开

六月的海洋                    
拥抱蓝天的梦想                    
舞动浪花的翅膀

一叶白帆驶向远方                    
轻轻拉匀了                    
蓝天和海洋的色彩                                    

临风的岸上                    
两棵椰子树手挽着手
解不开六月的风情    








7.  The Amorous Knot of June

Closer and closer, the blue sky
Walks on white clouds into my heart

In June’s garden
Every night, new plants sprout
Every morning, new flowers bloom

June’s ocean
Is a dream to embrace the blue sky
Is a wing to heave splashes

A white sail glides to the distance
Lightly and evenly stretching out
The colors of the blue sky and the ocean

On the wind-touched riverbank
Two coconut palms stand hand in hand
But cannot tie the amorous knot


8
不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮  不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮  不是漂    


8. Neither out of Flighty or Levity

Rivers overflow banks
Willow strings stroke water
This is neither out of flighty or levity  

Ocean waves embrace beaches
Wave splashes caress reefs
This is neither out of flighty or levity  































冰花简介

冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。为美国华人诗学会副会长,北美中文作家协会会员。《诗殿堂》诗刊内容总监。出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。其诗歌被翻成英、德、韩等多国文字。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。并与翻译家诗人徐英才共同主编《世界抗疫诗精选》《世界华人经典诗选》等。






Bing Hua

       Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.
[ 此帖被冰花在07-14-2021 06:28重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交